状況に応じてふるまいを変え、それでも志を失わぬ者が本物の賢者
孔子は、衛の名臣・甯武子(ねいぶし)について語った。
「国に道(=正しい政治)があれば、彼は知者として見事にふるまった。しかし、道が失われたときには、人からは愚か者のように見えながらも、なお国のために尽くした」と。
そして、こう続けた――
「彼の“知”には私たちも及ぶことができるかもしれない。だが、あえて“愚”を装ってまで正義を貫く、その覚悟には及ばない」。
ここで孔子が示したのは、表面的な知恵や賢さよりも、志を曲げない姿勢こそが、真に尊いという思想である。
賢く立ち回るのは多くの人にできる。だが、自らが損をしてでも「義」を通し、たとえ世間から愚かに見られても構わない――
そうした「知と愚の両立」ができる者こそ、真の知者であり、君子であるという逆説的な教えがここには込められている。
知者のように振る舞うことは誰にでもできる。
だが、志を貫くために愚者となる――それは、誰にでもできることではない。
原文
子曰、
「甯武子、邦有道則知、邦無道則愚。
其知可及也、其愚不可及也。」
書き下し文
子(し)曰(いわ)く、
「甯武子(ねいぶし)は、邦(くに)に道(みち)有れば則(すなわ)ち知(ち)あり、邦に道無ければ則ち愚(ぐ)なり。
其の知は及(およ)ぶべきなり。
其の愚は及ぶべからざるなり。」
現代語訳(逐語・一文ずつ訳)
「子曰、甯武子、邦有道則知、邦無道則愚」
→ 孔子は言った。「甯武子は、国に道(正義・道徳)があるときには聡明であり、国に道がないときには愚かに見えた。」
「其知可及也、其愚不可及也」
→ 「その“知”には我々も到達できるかもしれないが、その“愚”には到底及ばない。」
用語解説
- 甯武子(ねいぶし):春秋時代、衛の政治家。誠実・沈着で、世に合わせて態度を変えることなく、時に“愚か”に見えても節を守った人物。
- 邦に道有れば:「国に道があるとき」=政治が道徳的に正しく行われているとき。
- 則ち知あり:そのときには、甯武子は賢明で有能に見えた。
- 邦に道無ければ則ち愚なり:国が乱れているときは、甯武子は“愚鈍”に見える行動を取った。
- 其の愚:ここでは「単なる愚かさ」ではなく、「愚を装って節を守る、深い知恵ある愚直さ」を指す。
全体の現代語訳(まとめ)
孔子はこう言った:
「甯武子は、国が正しいときには聡明に振る舞い、国が乱れているときには愚かに見えるような振る舞いをした。
その知恵には私たちも及べるかもしれないが、その“愚”にはとても及ばない。」
解釈と現代的意義
この章句は、**“本当に賢い人は、時に愚かに見えることも選べる”**という深い教えを含んでいます。
- 「道が行われているとき」には積極的に働き、「道が失われているとき」には身を低くし、節操を守る。
- 「愚かに見える」行為は、実は**“自己保身ではなく、道を曲げないための戦略的沈黙や退却”**。
- 孔子は、知恵よりも難しいのは“知っていながら愚直に見えることを選ぶ覚悟”であると語っている。
ビジネスにおける解釈と適用
「賢く見えることだけが“知”ではない」
現代のビジネス社会では「知的に振る舞うこと」「能動的に動くこと」が評価されがちだが、時には**“沈黙する勇気”“関与しない判断”**が必要。
→ “あえて動かない・語らない”という行動は、最も高度な判断である。
「混乱時には“賢さ”より“節を守る愚かさ”が光る」
企業や組織が混乱しているときに、“賢く立ち回る”ことよりも、“自らの信条・倫理を貫く”ことのほうが、真に尊敬される。
→ リーダーには、信念に基づいて“時に愚を選ぶ力”が求められる。
まとめ
「知よりも難きは“節を守る愚”──真の賢者は時を選びて沈黙す」
この章句は、「誠実さ」や「節操」の価値が、表面的な能力や立ち回りよりも重んじられるべきことを教えてくれます。
現代の変化の激しいビジネス環境においても、「沈黙する知恵」「節を守る勇気」は、真のリーダーシップの要素であると言えるでしょう。
コメント