MENU

人は一人で生きられない。社会は互いに支え合っている

真の自立とは、他者と関わることから始まる

許行の弟子となった陳相が「聖人は民と共に耕し、生活も自ら担うべきだ」と主張したのに対し、孟子は彼の主張の矛盾をつく鋭い対話を展開する。

孟子の問いとその核心

  • 「許子は必ず穀物を自分で作るのか?」
    → 「はい」
  • 「布は自分で織るのか?」
    → 「いいえ、穀物と交換します」
  • 「冠は自分で織ったのか?」
    → 「いいえ、交換したものです」
  • 「釜や農具は自分で作ったのか?」
    → 「いいえ、陶工や鍛冶屋と交換しました」

孟子は指摘する:

「農民が陶工と道具を交換しても、陶工を苦しめることにはならない。
陶工が道具で穀物を得ても、農民を苦しめることにもならない。
にもかかわらず、どうして許子は何でも自分で作るべきだと言いながら、実際には職人と交換しているのか?」

つまり、人は必ず他者に依存し、互いの役割を交換しながら社会を成り立たせている。

最後に孟子は痛烈に言い放つ:

「どうしてそんなに煩わしい交換をしておきながら、それを『賢者の道』だとするのか?
百の職人の仕事をすべて一人で担うなど、不可能なのは明らかだろう」


本章の主題

孟子がここで示したのは、理想主義に陥った極論への現実的な反論であり、
人間社会は、分業と相互依存によって構成されているという社会認識である。

  • 自給自足は美徳に見えても、それは他者の存在があって初めて可能
  • 賢者とは、社会の仕組みを理解し、役割分担の中で徳を行う者

引用(ふりがな付き)

粟(ぞく)を以(もっ)て械器(かいき)に易(か)うるは、陶冶(とうや)を厲(くる)しむと為(な)さず。陶冶(とうや)も亦(また)其(そ)の械器を以(もっ)て粟に易(か)うるは、豈(あ)に農夫(のうふ)を厲(くる)しむと為(な)さんや。

何(なん)ぞ許子(きょし)は紛紛然(ふんぷんぜん)として百工(ひゃっこう)と交易(こうえき)する。何(なん)ぞ許子(きょし)の煩(わずら)いを憚(はばか)らざるや。


簡単な注釈

  • 陶冶(とうや):陶工(焼き物職人)と鍛冶(鉄工職人)の総称。
  • 交易(こうえき):物と物との交換。相互補完による社会的活動。
  • 紛紛然(ふんぷんぜん):ごたごたと混乱し、煩雑なさま。
  • 百工(ひゃっこう):さまざまな職人たちのこと。多様な専門職。

パーマリンク候補(スラッグ)

  • we-need-each-other(人は互いに必要とされる)
  • no-one-lives-alone(一人では生きられない)
  • division-of-labor-is-wisdom(分業こそが知恵)

この章は、社会の根源的構造=相互補完・分業の認識を明らかにし、「理想のために孤立する」のではなく「他者と協調して生きる」ことの価値を示しています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次