MENU

人の価値は地位ではなく、徳の高さで測られる

景子は、孟子の前回の振る舞いが「礼」に反しているのではないかと問う。礼の教えでは、「父が呼べばすぐ応じ、君が命じて召せば車の支度を待たずして向かう」とされる。孟子は当初、朝廷に出向くつもりでいたにもかかわらず、王からの召しに逆らうようなかたちで朝廷に行くのをやめた。それは礼にかなっていないのでは、と景子は言う。

しかし孟子は、景子の見解を即座に否定する。そして、曾子の言葉を引用して、自らの信念を述べる。
曾子は「晋や楚のような大国の財力には及ばないが、私は仁の徳を持っている。それに義の徳が加われば、たとえ彼らが爵位や富を誇っても、私は何ら劣等感を持たない」と言ったという。

孟子はここで、「爵(地位)・歯(年齢)・徳(道徳)」という人間社会で尊ばれる三つの基準を示す。朝廷では爵が、郷里では年齢が、そして民を導く存在として最も大切なのが徳である、と。
この三つのうち、斉王は爵位しか持たないが、自分(孟子)は道徳と年齢を備えている。だからこそ、ただ爵位があるというだけで、自分を軽んじるべきではないと語る。

孟子は、自分の行動を“形式”ではなく“本質”によって正当化する。その本質とは、仁義を根本とした信念であり、道理に背かぬ態度である。たとえそれが王に対してであっても、信念に基づいて意見を述べ、誤りを正す。それが孟子の一貫した姿勢である。


原文(ふりがな付き引用)

景子(けいし)曰(い)わく、否(いな)、此(こ)れの謂(いい)に非(あら)ざるなり。
礼(れい)に曰(い)わく、父(ちち)召(まね)けば諾(だく)する無し。君(きみ)命(めい)じて召(まね)けば、駕(が)するを俟(ま)たず、と。

固(もと)より将(まさ)に朝(ちょう)せんとするなり。王(おう)の命(めい)を聞(き)いて遂(つい)に果(は)たさず。宜(むべ)なるかな、礼(れい)と相似(あいに)ざるが若(ごと)きは。

曰(い)わく、豈(あ)に是(こ)れを謂(い)わんや。曾子(そうし)曰(い)わく、晋(しん)・楚(そ)の富(と)みは、及(およ)ぶ可(べ)からざるなり。

彼(かれ)は其(そ)の富(と)みを以(もっ)てし、我(われ)は吾(わ)が仁(じん)を以(もっ)てす。
彼(かれ)は其(そ)の爵(しゃく)を以(もっ)てし、我(われ)は吾(わ)が義(ぎ)を以(もっ)てす。吾(われ)何(なに)ぞ慊(あ)かんや、と。

夫(そ)れ豈(あ)に不義(ふぎ)にして、曾子(そうし)之(こ)れを言(い)わんや。是(こ)れ或(ある)いは一道(いちどう)なり。

天下(てんか)に達尊(たっそん)三(さん)有(あ)り。爵(しゃく)一(いち)、歯(し)一(いち)、徳(とく)一(いち)。

朝廷(ちょうてい)は爵(しゃく)に如(し)くは莫(な)く、郷党(きょうとう)は歯(し)に如(し)くは莫(な)く、世(よ)を輔(たす)け民(たみ)に長(ちょう)たるは、徳(とく)に如(し)くは莫(な)し。

悪(いずく)んぞ其(そ)の一(いち)を有(ゆう)して、以(もっ)て其(そ)の二(に)を慢(あなど)ることを得(え)んや。


注釈(簡潔な語句解説)

  • 礼に曰く:古典『礼記』などに見られる礼儀の規範。
  • 父召無諾、君命召不俟駕:父に呼ばれたら即座に立ち、君に召されたら車の支度を待たず出発すべしという礼の教え。
  • 曾子:孔子の高弟で、徳を重んじたことで知られる。
  • 慊(あ)かんや:不満があるだろうか、いやない。
  • 爵・歯・徳:爵位(地位)、歯(年齢)、徳(道徳)を意味し、それぞれが尊ばれる場面が異なる。
  • 慢(あなど)る:見下す、軽んじること。

パーマリンク候補(英語スラッグ)

  • virtue-over-status(徳は地位に勝る)
  • not-all-honor-is-titled(すべての尊敬は地位によらず)
  • true-worth-is-virtue(真の価値は徳にあり)

この章は、孟子の徳に基づく指導者観を端的に示すものであり、社会的立場や形式よりも「何をもって人を測るか」を深く考えさせる一節です。

1. 原文

景子曰、否、非此之謂也。禮曰、父召無諾、君命召不俟駕。固將朝也、聞王命而不果、宜與夫禮若不相似然。
曰、豈謂是與。曾子曰、晉楚之富、不可及也。彼以其富、我以吾仁;彼以其爵、我以吾義。吾何慊乎哉。
夫豈不義、而曾子言之。是或一道也。天下有達尊三:爵一、齒一、德一。
朝廷莫如爵、鄉黨莫如齒、輔世長民莫如德。惡得有其一、以慢其二哉。


2. 書き下し文

景子曰(い)わく、否(いな)、此れの謂(いい)に非ざるなり。
礼に曰く、「父召せば諾(こた)うる無し。君命じて召せば、駕(が)するを俟(ま)たず」と。
固(もと)より将(まさ)に朝(ちょう)せんとするなり。王の命を聞いて遂(つい)に果たさず。
宜(よろ)しく夫(そ)れ礼と相似(あいに)せざるが若(ごと)し。

曰く、豈(あ)に是(これ)を謂(い)わんや。
曾子曰く、「晋楚の富(とみ)は、及ぶべからざるなり。彼は其の富を以(も)ってし、我は吾が仁を以てす。
彼は其の爵(しゃく)を以ってし、我は吾が義を以てす。吾れ何ぞ慊(あきた)らんや」と。
夫(そ)れ豈に不義にして、曾子これを言わんや。是れ或(ある)いは一道(いちどう)なり。

天下に達尊(たっそん)三(さん)あり。爵一(しゃくいち)、歯一(しいち)、徳一(とくいち)。
朝廷には爵に如(し)くは莫(な)く、郷党(きょうとう)には歯に如くは莫く、世を輔(たす)け民に長(ちょう)たるには徳に如くは莫し。
悪(いずく)んぞ其の一を有して、以て其の二を慢(あなど)ることを得んや。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)

  • 「景子曰、否、非此之謂也」
     → 景子が言った。「いや、それ(あなたの説明)はこのことを言っているのではない。」
  • 「禮曰、父召無諾、君命召不俟駕」
     → 「礼にはこうある。父が呼べば即座に応じ、君主が召せば車の準備を待たずに向かうべし。」
  • 「固將朝也、聞王命而不果」
     → 「もとより朝廷に出仕しようとしていたのに、王の命を聞いてもそれを果たさなかった。」
  • 「宜與夫禮若不相似然」
     → 「これは、礼に照らしても似つかぬ行動であるように見える。」
  • 「曰、豈謂是與」
     → 孟子は言った。「いや、それは本質を言っていない。」
  • 「曾子曰、晉楚之富、不可及也。彼以其富、我以吾仁…」
     → 「曾子はこう言った。『晋や楚の富には及ばない。だが彼らは富をもって誇り、私は仁をもって立つ。
    爵位においては彼らが上だが、私は義で対する。何を卑下することがあろうか。』」
  • 「夫豈不義、而曾子言之」
     → 「それは不義ではない。曾子がそう言ったのだから。」
  • 「是或一道也」
     → 「これは別の一つの道(=義に基づく道)である。」
  • 「天下有達尊三:爵一、齒一、德一」
     → 「世の中には三つの尊ばれるべきものがある。爵位、年齢、そして徳である。」
  • 「朝廷莫如爵、鄉黨莫如齒、輔世長民莫如德」
     → 「朝廷では爵位が最も尊ばれ、地域社会では年齢、世を治めるには徳が最も重要である。」
  • 「惡得有其一、以慢其二哉」
     → 「どうしてその一つを持っているからといって、他の二つを侮ることができようか。」

4. 用語解説

  • 礼(れい):儒教における行動規範。親への応答や君主への従属を定める。
  • 駕(が)する:馬車を整えること=準備する時間。すぐに向かうべしという意。
  • 慊(あきた)る:満足する、納得する。
  • 爵(しゃく):官位、身分。
  • 歯(し):年齢、年長者。
  • 徳(とく):人格的徳性、道徳的資質。
  • 慢(あなど)る:軽んじる、侮る。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

景子が孟子に言った:
「礼の教えによれば、父が呼べば返事を待たず、君主が召せば車の準備を待たず駆けつけるものだ。あなたは朝廷に出仕しようとしていたのに、王の命を聞いて出仕しなかった。それは礼にかなっていないのではないか?」

孟子はこれに反論した:
「それが礼を欠いていると本当に言えるだろうか? 曾子はこう言っている──『晋や楚の人は富や爵位を誇るが、私は仁と義によって立つ。何も卑下することはない』と。曾子がそう言ったことは、義にかなっているからである。これはまた別の正しき道でもある。

世には三つの尊ぶべきものがある──爵位・年齢・徳。
朝廷では爵位が、地域では年齢が、国を治めるには徳が最も重要だ。
どれか一つを持っているからといって、他を侮ってよいはずがない。」


6. 解釈と現代的意義

この章句では、「礼・地位・義・徳」の関係性とバランスが語られています。

  • 礼儀や形式を守ることは大切だが、それが道義に反するなら、形式だけでは正当化できない。
  • 「爵=地位」「歯=年長」「徳=人徳」いずれも社会で尊重されるが、“徳”こそが本質的な尊さであると孟子は説いています。
  • 曾子の言葉を引いて、人が立つべきは地位や財力ではなく、道義(仁・義)であると強く主張している。

7. ビジネスにおける解釈と適用

✅ 「形式よりも本質を見よ」

  • ルールやプロトコルを守ることが目的化していないか?
  • 本来の目的=誠実な行動・人の尊厳・価値の実現を見失ってはいけない。

✅ 「立場・年齢・実績──どれも尊いが“徳”が軸」

  • 社内での役職(爵)、年齢(歯)、成果・人間性(徳)のバランスを取ることが健全な組織文化の鍵。
  • 役職だけで物を言い、年長者を軽視し、誠実な人材を評価しない組織は信頼を失う。

✅ 「一つの優位性に胡坐をかくな」

  • 地位があるから、業績があるからといって、他者の持つ徳や経験を軽視してはならない。
  • 多様な尊さを認める視点が、組織の包容力を育てる。

8. ビジネス用の心得タイトル

「徳なき礼は信を失い、地位なき義にこそ敬意が宿る」


この章句は、「形式と本質のバランス」「尊敬の多様性」「徳によるリーダーシップ」など、現代の組織運営にも直結する学びを提供してくれます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次