MENU

志をもって生きる、それが「士」である

――恥を知り、使命を果たし、成すべきを成す人に

弟子の子貢(しこう)が孔子に問う――「どんな人を“士”(し)と呼ぶのですか?」

孔子は明快に答えた。
自分の行いに恥じることなく(向上心と責任感を持ち)、どこへ使わされても君命を辱めずに任務を遂行する者、それが“士”だ」と。

さらに子貢が、「ではその次の者は?」と問うと、
一族の中で孝行と称えられ、郷里で年長者を敬うと評される者」と。

「ではさらにその次は?」と問うと、
言ったことは必ず守り、実行したことには必ず結果を出す者。やや小さくまとまってはいるが、“その次”には当たるだろう」と。

最後に子貢は、「では、今の政治に携わっている人々はどうですか」と問う。

孔子は、深いため息をつきながらこう嘆いた――
ああ、斗筲(としょう)の人たちばかりだ。数えるに値しない

ここで孔子は、志をもって生きる者=“士” と、それを欠いた者の違いを厳しく見抜いている。
言葉に責任を持ち、任務を果たし、人間として成長を続ける人こそ、志ある人物=士なのだ。


原文とふりがな付き引用:

「子貢(しこう)、問(と)うて曰(いわ)く、如何(いか)なれば斯(ここ)に之(これ)を士(し)と謂(い)うべきか
子(し)曰く、己(おのれ)を行(おこな)うに恥(はじ)有(あ)り。四方(しほう)に使(つか)いして君命(くんめい)を辱(はずかし)めず。士と謂うべし

曰く、敢(あ)えて其の次(つぎ)を問(と)う。
曰く、宗族(そうぞく)、孝(こう)を称(しょう)し、郷党(きょうとう)、弟(てい)を称す

曰く、敢えて其の次を問う。
曰く、言(い)うこと必(かなら)ず信(しん)じ、行(おこな)うこと必ず果(は)たす。
然(ぜん)として小人(しょうじん)なるかな。抑々(そもそも)亦(また)以て次(つぎ)と為(な)すべし

曰く、今の政(まつりごと)に従(したが)う者は如何(いかん)。
子曰く、噫(ああ)、斗筲(としょう)の人(ひと)、何(なん)ぞ算(かぞ)うるに足(た)らんや。


注釈:

  • 士(し) … 志を持ち、社会に貢献する徳のある人物。儒教における理想的人格。
  • 君命を辱めず … 派遣された任務において、国や上司の信頼を損なわず、使命をしっかり果たすこと。
  • 弟(てい) … 年長者への礼儀や敬意。ここでは「敬老」の意。
  • 信・果 … 言ったことを必ず守り(信)、やり始めたことを最後までやり遂げる(果)。
  • 斗筲(としょう) … 斗(ます)や筲(ざる)などの小さな器。器量が小さい=つまらない人のたとえ。
  • 噫(ああ) … 嘆き、失望、軽蔑などを込めた感嘆。

1. 原文

子貢問曰、何如斯可謂之士矣。
子曰、行己有恥、使於四方不辱君命、可謂士矣。
曰、敢問其次。曰、宗族稱孝焉、鄕黨稱弟焉。
曰、敢問其次。曰、言必信、行必果、雖曰小人、抑亦可以爲次矣。
曰、今之從政者何如。子曰、噫、斗筲之人、何足算也。


2. 書き下し文

子貢(しこう)問(と)うて曰(いわ)く、「如何(いか)なるをもって斯(ここ)に之(これ)を士(し)と謂(い)うべきか」。

子(し)曰く、「己(おのれ)を行(おこな)うに恥(はじ)有り、四方(しほう)に使(つか)いして君命(くんめい)を辱(はずかし)めず。これを士と謂うべし」。

曰く、「敢(あ)えてその次(つぎ)を問う」。

曰く、「宗族(そうぞく)孝(こう)を称(しょう)し、郷党(きょうとう)弟(てい)を称す」。

曰く、「敢えてその次を問う」。

曰く、「言(こと)必ず信(しん)じ、行(こう)必ず果(は)たす。
雖(いえど)も小人(しょうじん)と曰う、抑(そもそ)も亦(また)以(もっ)て次と為(な)すべし」。

曰く、「今の政(まつりごと)に従(したが)う者は如何(いかん)」。

子曰く、「噫(ああ)、斗筲(としょう)の人、何ぞ算(さん)するに足(た)らんや」。


3. 現代語訳(逐語訳/一文ずつ)

  • 子貢が問うた
     「どのような人物を“士(立派な人物・リーダー)”と呼べるのでしょうか?」
  • 孔子が答えた
     「自分の行動に恥じることなく、四方に使者として赴いても君命を辱めない――そのような者を“士”と呼ぶにふさわしい。」
  • 子貢がさらに尋ねた:「ではその次は?」
     → 孔子:「一族の中で“孝”と称され、地域では“弟(てい:目上を敬う謙虚な姿勢)”と評される人物だ。」
  • さらに次は?
     → 孔子:「言ったことは必ず守り、行動は必ず果たす。
     たとえ“小人”(志が小さく身近な利に偏る者)と呼ばれようとも、これも“次”として評価に値する。」
  • 子貢が尋ねた:「では今、政治に関わっている者たちはどうですか?」
     → 孔子:「ああ、彼らは“斗筲(としょう)の人”――小さな器で大事を計るような人物ばかりだ。
     とても評価に値しない。」

4. 用語解説

  • 子貢(しこう):孔子の高弟。商才と雄弁に優れた人物で、鋭い質問をすることが多い。
  • 士(し):単なる知識人ではなく、「志と徳を備えた人格的リーダー」を意味する。
  • 宗族・郷党:家族・一族、地域社会を意味し、身近な関係性の中での人徳を測る単位。
  • 孝・弟(てい):親を敬う(孝)、兄や年長者を敬う(弟)という儒教の基礎徳目。
  • 言必信・行必果:「言うことは必ず実行し、やると決めたら最後までやり遂げる」誠実・信頼の基本。
  • 小人(しょうじん):目先の利益や利害関係で動く小人物。志のない人。
  • 斗筲(としょう):非常に小さな器。人間の器量の小ささを象徴する言葉。
  • 算するに足らず:数える価値もない。評価に値しない。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

弟子の子貢が孔子に尋ねた:「どんな人物を“士”と呼べますか?」

孔子はこう答えた:

「自分の行動に恥じることがなく、たとえ外国に使いしたとしても君主の名を辱めない――そのような人物は、真の“士”である。」

「ではその次にあたる人物は?」

「親族の間で“孝”を称えられ、地域でも年長者を敬う“弟”として知られる者だ。」

「さらにその次は?」

「言ったことは必ず守り、行動に移したことは必ずやり遂げる者。
たとえ“小人物”と言われようとも、これも“士”に近い人物だ。」

「では今、政治に携わっている人たちはどうですか?」

孔子は嘆いて言った:

「ああ、器の小さな連中ばかりだ。とても“士”とは呼べない。」


6. 解釈と現代的意義

この章句は、“士=本物のリーダー”の資質とは何かを三段階で示し、
さらに現実のリーダーへの厳しい批判を添えた、理想と現実を対比する章句です。

  • 第1段階(最上):自己に厳しく、信頼される外交力・実行力を持った人物(理想のリーダー像)。
  • 第2段階:家庭や地域の中で、道徳的模範とされている人物(地道な信頼の蓄積)。
  • 第3段階:約束を守り、やり遂げる誠実さを持つ人物(基本的なビジネスマンの要件)。

そして孔子は、当時の為政者たちについて「斗筲の人(器量が小さく、物事を測れない)」と手厳しく批判します。
これは現代の**“肩書きや権力に頼った器の小さな人物批判”**としても受け取ることができます。


7. ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)

  • 「人は肩書きではなく、行動で“士”となる」
     役職や学歴ではなく、「自己を律し、信頼され、誠実に行動する者」がリーダーとしての真価を問われる。
  • 「“士”の段階モデルで人材育成を」
     ①公共的責任を果たす、②家庭・地域で信頼される、③約束と行動を守る、という階層的モデルは、人材評価・育成指標にも応用できる。
  • 「“器の大きさ”を育てるリーダー研修」
     孔子の“斗筲の人”批判は、器の小ささ=視野の狭さ・自己保身・権威依存の危険を警告している。
     真に信頼される経営層・管理職には「徳」と「責任の自覚」が必須。
  • 「誠実さは才能に勝る」
     “言必信・行必果”――どれほど能力が高くても、約束を守らない人は信頼されない。
     行動の一貫性と信義こそが組織の信頼基盤を築く。

8. ビジネス用の心得タイトル付き

「器の大きさが“士”をつくる──真に信頼される人物の条件」


この章句は、現代でもリーダーシップ、人材評価、組織文化形成に活用できる、段階的で実践的な哲学を示しています。


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次