― 武王の征伐に民が心から従った理由
孟子は前項に続いて、王道の本質が「力による支配」ではなく、「民の信頼と徳による統治」にあることを、周の武王の征伐を例に挙げて説く。
武王は、暴君・紂(ちゅう)を討ったあとも、なお悪政を行っていた残党を東に征伐し、殷の庶民を安心させた。
すると、民は黒や黄の絹を箱に詰め、喜んで周王に帰属の意思を示した。
役人たちは布を、庶民たちは食べ物と飲み物を持ち、自ら進んで武王の軍を迎え入れたのである。
その理由はただ一つ、武王の軍が「民を水火の苦しみから救ってくれる」と知っていたからだ。
「民を水火の中より救い、其の残を取りしが為のみ」
― 民を苦しみから救い、残虐な者を取り除いたがゆえに支持された
『書経』の「太誓篇」にも、武王の威徳が広がった様子が次のように記されている:
「我が武(たけ)び惟(こ)れ揚がり、之が疆(さかい)を侵す。則ち残を取り、殺伐用(もっ)て張る」
― 武王の威徳が高まり、暴を討って征伐の効果が広がった
しかもこの栄光は、かの湯王が暴君・桀(けつ)を討ったとき以上に輝いていた。
孟子はここで力強く断言する。
「苟(まこと)に王政を行わば、四海の内、皆首を挙げて之を望み、以て君と為さんことを欲せん」
― 真に王道を行うならば、天下は皆その者を王に迎えようとする
したがって、宋のような小国が王道政治を行おうとするなら、斉や楚といった大国を恐れる必要はない。
それが本当に王道であるなら、民の心が味方につき、四方の支持を集めるからである。
原文(ふりがな付き引用)
「民(たみ)を水火(すいか)の中(なか)より救(すく)い、其(そ)の残(ざん)を取(と)りしが為(ため)のみ」
「苟(まこと)に王政(おうせい)を行(おこな)わば、四海(しかい)の内(うち)、皆(みな)首(こうべ)を挙(あ)げて之(これ)を望(のぞ)み、以(もっ)て君(きみ)と為(な)さんことを欲(ほっ)せん」
注釈
- 武王(ぶおう)…周王朝の創始者。暴君・紂を討ち、仁政を敷いた英雄。
- 残(ざん)…残虐な者、暴政の継続者たち。
- 簞食壺漿(たんし こしょう)…庶民が兵に差し出す食事と飲み物。自発的な歓迎の象徴。
- 太誓(たいせい)…『書経』の一篇。武王の征伐の正当性を記す。
- 王政(おうせい)/王道(おうどう)…徳と義を基盤にした統治。利や覇ではなく、民の幸せを第一とする政治思想。
パーマリンク候補(英語スラッグ)
true-power-is-righteous-rule
(真の力は義の支配)when-virtue-leads-people-follow
(徳が導けば人は従う)righteous-rule-fears-no-foe
(正道を行く者は敵を恐れず)
この章は、王道と覇道の決定的な違いを描き出しています。武力をもってしても、それが徳と正義に裏打ちされたものであれば、民はそれを“恵み”として受け入れる――孟子の政治哲学の核心です。
1. 原文
攸不惟臣、東征綏厥士女、匪厥玄黃、紹我王見休。
惟臣附于大邑周、其君子實玄黃于匪、以迎其君子、其小人簞食壺漿、以迎其小人。
救民於水火之中、取其殘而已矣。
太誓曰、「我武惟揚、侵于之疆、則取于殘、殺伐用張。于湯有光。」
不行王政云爾。苟行王政、四海之內、皆擧首而望之、欲以為君。
齊・楚雖大、何畏焉。
2. 書き下し文
惟(これ)を臣とせざる攸(ところ)有り。東に征して厥(その)の士女を綏(やす)んず。
厥の玄黄(げんこう)を匪(ひ)にして、我が王に紹(つ)がしめて休(たっと)きを見しむ。
惟れ臣、大邑(たいいつ)周に附す。其の君子は玄黄を匪に実(み)たして以て其の君子を迎え、
其の小人は簞食壺漿(たんしこしょう)して以て其の小人を迎う。
民を水火の中より救い、その残(のこ)れるを取るのみ。
『太誓』に曰く、「我が武、惟れ揚がり、之の疆(さかい)を侵す。
即ち残を取り、殺伐を用いて張る。湯において光あり」と。
王政を行わざるのみ。もし王政を行わば、四海の内、皆首を挙げてこれを望み、君と為さんことを欲す。
斉・楚大なりといえども、何ぞ畏れん。
3. 現代語訳(逐語)
攸不惟臣、東征綏厥士女、匪厥玄黃、紹我王見休。
ある地はもはや王に仕えていない。
周王は東方へ討伐し、その地の男女を安んじ、その衣服(黒と黄)を変えて(野蛮な風俗を改めさせ)、
彼らを王に仕えさせ、周の威徳を見せた。
惟臣附于大邑周、其君子實玄黃于匪、以迎其君子、其小人簞食壺漿、以迎其小人。
人々は大邑(=都・周)に帰順した。
その国の君子たちは礼服(玄黄)を着て正装で周の使者を迎え、
庶民たちは飯と水を持って接待した。
救民於水火之中、取其殘而已矣。
彼らは民を水火のような苦難から救い、暴政に耐えて残された者たちを助けただけである。
太誓曰、我武惟揚、侵于之疆、則取于殘、殺伐用張、于湯有光。
『太誓』にはこうある──「我が軍はただしく威を示し、敵の境に入って残虐な者を征し、
必要な殺伐を行う。湯王のときのように輝かしい徳があった」と。
不行王政云爾、苟行王政、四海之內皆擧首而望之、欲以為君。
(現代は)王道政治が行われていないだけである。
もし王道が実行されれば、天下の民は皆その人を仰ぎ見て君としようと望むだろう。
斉・楚雖大、何畏焉。
斉や楚がいくら大国でも、恐れることはない。
4. 用語解説
用語 | 解説 |
---|---|
攸不惟臣 | 「もはや王に仕えていない地」という意味。 |
綏(すい) | 安らかにする、慰撫する。 |
玄黄 | 礼服の色。礼節の象徴。 |
匪(ひ) | 変える、正すこと。 |
簞食壺漿 | 飯と水。賓客をもてなす誠意を象徴する。 |
殘 | 残された者、困苦の民。 |
太誓 | 『書経』の一編。武王の言葉。 |
行王政 | 王道の政治=仁と義による統治。 |
5. 全体の現代語訳(まとめ)
ある地域が周王に仕えず反逆していた。
周王は東へ討伐に向かい、その地の人々を安んじ、礼法の整った服装に改めさせて周の威徳を示し、王に帰属させた。
その国の知識人たちは礼装で迎え、庶民は飯と水を用意して出迎えた。
彼らの目的は、ただ暴政に苦しむ民を救い、その生き残った人々を守ることだった。
『太誓』にも、こうした行いが「湯王の時代と同じく光あるもの」と記されている。
殺伐の使用すらも、正義のもとに行われるべきなのだ。
孟子は言う──
「今、王道政治が行われていないから苦しんでいるが、もし本当に王政を行えば、
天下の人々はその人を君と望むだろう。斉や楚のような大国であっても、恐れる必要はない。」
6. 解釈と現代的意義
この章句は、孟子の王道政治の核心的理念──
「正義をもって暴政を討ち、民の信頼を得る」ことの大義を力強く説いています。
- 軍事力であっても、目的が“民を救う”ことであれば、徳によって正当化される。
- 真のリーダーは、暴力ではなく徳で統治する。
- 民衆は、仁政を施す者に自然と従う──「四海の内、皆挙首して望む」とは、心からの信頼の証です。
7. ビジネスにおける解釈と適用
① 「権力」ではなく「徳」で導くリーダー像
リーダーが命令で人を動かすのではなく、信頼・正義・理念によって支持されるべきという教え。
② 「改革は民意と共に」
変革やリーダーシップは、抵抗されるものではなく、待ち望まれるものでなければならない。
現場が求めていない改革は成功しない。
③ 「危機対応」は、“救済”が主目的であるべき
リストラや事業整理などの“非常手段”も、目的が「救う」ことであるならば、正当化され、受け入れられる。
表面的な策ではなく、誠意ある理念に基づいた行動こそが評価される。
8. ビジネス用心得タイトル
「王道を行け──力でなく徳で民心を得よ」
この章句は、リーダーシップ・ガバナンス・企業統治に関わる原理原則としても非常に示唆に富みます。
コメント