見識のない者が賢臣を持ち上げることほど、聞いていてつらいことはない
魯国の大夫、季子然(きしぜん)は、孔子にこうたずねた。
「最近、自分が召し抱えた仲由(子路)と冉求(ぜんきゅう)は、大臣にふさわしい人物でしょうか?」
この問いを聞いた孔子は、面白くなさそうに、やや皮肉を込めてこう答える。
「私はてっきり、もっと偉大な人物のことをお尋ねかと思いました。まさか、子路と冉求のこととは……」
「本来、大臣とは“道”によって君主に仕え、正しい道が行われない時はきっぱりと辞すべき者です。
その意味で言えば、由(子路)と求(冉求)は、まだそこまでには至っておらず、ただの“具臣”、すなわち使い走りの家臣のようなものに過ぎません」
なおも季子然は問い続ける。
「では、そうした“具臣”は、主人の命令にはなんでも従うのでしょうか?」
孔子は、きっぱりと答える。
「いいえ。彼らは“道”を学んだ者です。たとえ主君であっても、父や君を弑(しい)するような悪行には、決して従いません」
ここには、権力に酔い、自らの地位を誇示する者への鋭い皮肉と、
弟子たちへの信頼と誇り、そして“道をもって仕える”という儒の倫理観がはっきりと示されています。
引用(ふりがな付き)
季子然(きしぜん)問(と)う、「仲由(ちゅうゆう)・冉求(ぜんきゅう)は、大臣(だいじん)と謂(い)うべきか」
子(し)曰(い)わく、「吾(われ)、子(し)を以(も)って異(こと)なるを之(これ)問(と)うと為(な)す。曾(かつ)て由(ゆう)と求(きゅう)とを之(これ)問(と)うとは……」
「所謂(いわゆる)大臣(だいじん)なる者は、道(みち)を以(もっ)て君(きみ)に事(つか)え、可(か)ならざれば則(すなわ)ち止(や)む。今、由(ゆう)と求(きゅう)や、具臣(ぐしん)と謂(い)うべきなり」
曰(い)く、「然(しか)らば則(すなわ)ち之(これ)に従(したが)う者か」
子(し)曰(い)わく、「父(ちち)と君(きみ)とを弑(しい)するには、亦(また)従(したが)わざるなり」
注釈
- 季子然(きしぜん):魯の有力大夫。孔子の弟子である子路と冉求を召し抱え、誇らしげに語っているが、真の「君子」の器ではない。
- 大臣(だいじん):ただの高位者ではなく、“道”に基づいて諫言し、時に辞職も辞さぬ真の忠臣を指す。
- 具臣(ぐしん):形式的な従属者。命令に従うが、自らの意見や主義を持たない者。
- 弑(しい):父や君主を殺すこと。最も大罪とされる行為。
1. 原文(整形)
季子然問、仲由冉求、可謂大臣與。
子曰、吾以子爲異之問、曾由與求之問。
所謂大臣者、以道事君、不可則止。
今由與求也、可謂具臣矣。
曰、然則從之者與。
子曰、弑父與君、亦不從也。
2. 書き下し文
季子然(きしぜん)問(と)う、「仲由(ちゅうゆう)、冉求(ぜんきゅう)は大臣(たいいん)と謂(い)うべきか」。
子(し)曰(い)わく、「吾(われ)、子(し)を以(もっ)て、異(こと)なるを之(これ)問うと為(な)せり。曾(かつ)て由(ゆう)と求(きゅう)とを之れ問う。
所謂(いわゆる)大臣(たいいん)なる者は、道(みち)を以(もっ)て君(きみ)に事(つか)え、可(か)ならざれば則(すなわ)ち止(とど)む。
今(いま)、由と求とは、具臣(ぐしん)と謂うべし」。
曰(いわ)く、「然(しか)らば則(すなわ)ち之(これ)に従(したが)う者(もの)か」。
子曰く、「父と君とを弑(しい)するには、亦(また)従わざるなり」。
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ)
- 季子然が尋ねた:「子路(仲由)や冉求は、大臣と呼ぶにふさわしいでしょうか?」
- 孔子は言った:「私は、あなたがもっと本質的に異なる人を聞いているのだと思った。まさか子路と冉求のこととは。」
- 「大臣とは、道理に基づいて君主に仕え、道に反することがあれば仕えるのをやめる者のことだ。」
- 「今の子路と冉求は、“具臣”──ただ命令に従うだけの従属的な家臣にすぎない。」
- 季子然がさらに問う:「では、彼らはどんな命令にも従うのですか?」
- 孔子は答えた:「たとえ父や君が人を殺すような非道を行おうとしても、それには従ってはならない。」
4. 用語解説
用語 | 意味 |
---|---|
季子然(きしぜん) | 季孫氏の一族。魯国の実力者・重臣。 |
仲由(ちゅうゆう) | 子路のこと。孔子の高弟で実行力に富む。 |
冉求(ぜんきゅう) | 孔子の弟子。政治的実務に長けており、季氏に仕えていた。 |
大臣(たいしん) | 君主に仕える高官。ただの執行者ではなく、道義に基づく進言・諫言を行う責任ある立場。 |
以道事君(みちをもってきみにつかう) | 道理・正義・仁義に基づいて君主に仕えること。 |
不可則止(かなわざればすなわちとどむ) | その道に合わなければ、仕えるのをやめる=進退の節度をもつ。 |
具臣(ぐしん) | 道理を顧みず、命令に従うだけの従属的な家臣。単なる執行者。 |
弑(しい) | 父や主君を殺すこと。古代中国において最大の不忠・大罪。 |
亦不従也(またしたがわざるなり) | たとえ上からの命令でも、非道なことには決して従ってはならない。 |
5. 全体の現代語訳(まとめ)
季子然が尋ねた:
「子路や冉求は、大臣と呼ぶにふさわしいでしょうか?」
孔子は答えた:
「私は、もっと違う人物についての質問かと思っていた。まさか彼らのこととは。
本来、大臣とは、道にかなっていれば仕え、道に反すれば仕えることをやめる者のことだ。
だが今の子路や冉求は、命令に従うだけの従属的な家臣(具臣)に過ぎない。」
季子然がさらに問うた:
「では彼らはどんな命令でも従うのでしょうか?」
孔子は答えた:
「いや、父や君主が非道なことをしようとした場合、たとえそれでも、従ってはならない。」
6. 解釈と現代的意義
この章句は、孔子の**「仕えることの本質=忠義とは何か」**を明らかにした極めて重要な箇所です。
● 本質的メッセージ:
- 真の「大臣」とは、忠実であるだけでなく“道義”に立脚して仕える人物である。
- 命令を無批判に従う者は「具臣」にすぎず、それは徳のある人物とは言えない。
- “不正な命令には従わない”という節義を持つ者こそが、真の補佐役=大臣である。
これは、現代で言えば**「イエスマンと真の参謀の違い」**を示しているといえるでしょう。
7. ビジネスにおける解釈と適用
❶「道義のない忠誠は、忠ではなく盲従である」
– 上司の命令や組織の方針であっても、**それが道理に反していれば止めるのが“真の部下”**である。
❷「“進言できない部下”は、能力がないか、信頼されていないか」
– 孔子は、単に命令に従う人材を低く見ている。
→ リーダーは、自分に意見する“道を持つ参謀”を重んじるべき。
❸「命令が“不正”であれば、従うべきでない」
– たとえそれが上司・経営者・親会社の指示であっても、コンプライアンス・倫理に反すれば、“従わない”という勇気が必要。
8. ビジネス用心得タイトル
「従うべきは命令ではなく、道──真の参謀とは、諫める者なり」
この章句は、現代においても極めて重要なリーダー論・組織論の根幹を突いています。
「忠実さ」や「実務能力」では測れない、“節義ある仕え方”と“反骨の誠意”こそが、組織に真の信頼と安定をもたらすという教訓です。
コメント