MENU

親を怨むことなく、なお慕う――舜のまごころ

孟子は、万章との対話の中で、舜が天に向かって号泣した理由について語る。
親に愛されないことへの「怨み」――それは、恨みではなく、なお慕う切ない気持ちの表れだった。
ただ職務を果たせばよいという冷淡な姿勢ではなく、たとえ報われぬ親子関係であってもなお、心から親を思い続ける――それが「孝子の心」だという。
舜の涙には、純粋な愛と誠が込められていた。


原文と読み下し

萬章(ばんしょう)問(と)うて曰(いわ)く、舜(しゅん)、田(でん)に往(ゆ)き、旻天(びんてん)に号泣(ごうきゅう)す。何為(なんす)れぞ其(そ)れ号泣するや。
孟子(もうし)曰く、怨慕(えんぼ)すればなり。
萬章曰く、父母(ふぼ)之(これ)を愛(あい)すれば、喜(よろこ)んで忘(わす)れず。父母之を悪(にく)めば、労(ろう)して怨(うら)みず、と。然(しか)らば則(すなわ)ち舜は怨みたるか。
曰く、長息(ちょうそく)、公明高(こうめいこう)に問(と)うて曰く、舜の田に往くは、則ち吾(われ)既(すで)に命(めい)を聞くことを得たり。旻天に父母に号泣するは、則ち吾れ知らざるなり、と。
公明高曰く、是(こ)れ爾(なんじ)の知(し)る所に非(あら)ざるなり。
夫(そ)れ公明高は、孝子(こうし)の心を以(も)って、是(か)くの如(ごと)く恝(きつ)ならずと為(な)す。我(われ)は力(ちから)を竭(つ)くして田を耕(たがや)し、子(し)たるの職(しょく)に共(とも)するのみ。父母の我を愛せざるは、我に於(お)いて何ぞや、と。


解釈と要点

  • 舜の涙は「怨慕」――恨みと慕いの入り混じった深い情。
  • ただ形式的に親に仕えるのではなく、報われぬ親子関係においてもなお心を尽くしていることが、舜のまごころである。
  • 公明高は、「孝」とは冷めた達観などではなく、温かく切実な情を伴うものだと説いた。
  • 舜は親に拒まれながらも、心の底から親を慕い、その感情を天に訴えた。

注釈

  • 旻天(びんてん):あわれみ深い天。ここでは舜が心情を訴える対象。
  • 怨慕(えんぼ):恨みと同時に慕う情。舜の複雑な心情を表す。
  • 公明高(こうめいこう):曾子の弟子。舜の行動について深い解釈を示す。
  • 長息(ちょうそく):公明高の弟子で、質問者。
  • 恝(きつ)ならず:「冷淡でない」の意。形式だけの孝ではなく、心ある孝を重んじる。

パーマリンク(英語スラッグ)

true-filial-piety-is-not-cold
→「まことの孝は冷淡ではない」という核心を示した表現です。

その他の案:

  • heartfelt-piety-of-shun(舜のまごころある孝)
  • beyond-duty-in-filial-love(義務を超えた孝の情)

1. 原文

コピーする編集する萬章問曰、舜于田、號泣于旻天、何爲其號泣也。
孟子曰、怨慕也。
萬章曰、父母愛之、喜而不忘、父母惡之、勞而不怨。然則舜怨乎。
曰、長息、問於公明高曰、舜于田、則吾既得聞命矣;號泣于旻天、于父母、則吾不知也。
公明高曰、是非爾所知也。夫公明高、以孝子之心、爲不若是恝。我竭力耕田、共爲子職而已矣、父母之不我愛、於我何哉。

2. 書き下し文

コピーする編集する万章(ばんしょう)問(と)うて曰(いわ)く、
舜(しゅん)、田(た)に于(ゆ)き、旻天(びんてん)に号泣(ごうきゅう)す。何(なん)すれぞ其(そ)れ号泣(ごうきゅう)するや。

孟子(もうし)曰(いわ)く、怨慕(えんぼ)なればなり。

万章曰く、父母(ふぼ)之(これ)を愛(あい)すれば、喜(よろこ)びて忘(わす)れず。
父母これを悪(にく)めば、労(ろう)して怨(うら)みず。
然(しか)らば則(すなわ)ち舜は怨(うら)みたるか。

曰く、長息(ちょうそく)して、公明高(こうめいこう)に問いて曰く、
舜の田に于(ゆ)くは、則(すなわ)ち吾(われ)既(すで)に命(めい)を聞(き)くを得(え)たり。
旻天に号泣(ごうきゅう)する、父母に于(おい)て、則(すなわ)ち吾(われ)知(し)らざるなり。

公明高曰く、是(こ)れ爾(なんじ)の知(し)る所(ところ)に非(あら)ざるなり。

夫(そ)れ公明高は、孝子(こうし)の心(こころ)を以(もっ)て、是(こ)れの如(ごと)く恝(こく)ならずと為(な)す。
我(われ)力(ちから)を竭(つ)くして田(た)を耕(たがや)し、子(し)たるの職(しょく)に共(とも)すのみ。
父母の我(われ)を愛(あい)せざるは、我(われ)に於(お)いて何(なに)ぞや。

3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)

  • 「舜、田に于き、旻天に号泣す。何為れぞ其れ号泣するや」
     → 舜は畑に行き、天を仰いで泣き叫んだ。なぜそんなに泣き叫んだのですか?
  • 「孟子曰、怨慕也」
     → 孟子は答えた。「恨みと慕いの感情があったからだ。」
  • 「父母愛之、喜而不忘、父母惡之、勞而不怨」
     → 「父母が子を愛すれば、子は喜んでそれを忘れない。父母が子を嫌っても、子は懸命に仕えて恨まない。」
  • 「然則舜怨乎」
     → 「では舜は怨んだのですか?」
  • 「曰、長息、問於公明高曰…」
     → 孟子は深いため息をついて、公明高に尋ねたという話をした。
  • 「舜の田に往くは…吾れ既に命を聞くことを得たり」
     → 「舜が畑に行くのは、父の命令だということは理解できる。」
  • 「旻天に号泣するは…吾れ知らざるなり」
     → 「しかし、彼が天を仰いで泣き叫ぶことについては、私には理解できなかった。」
  • 「是れ爾の知る所に非ざるなり」
     → 「それはお前の理解する範囲ではないのだ。」
  • 「孝子の心を以て…是の如く恝ならずと為す」
     → 「孝行の心からすれば、そうやって冷静ではいられなかったのだ。」
  • 「我は力を竭して田を耕し…父母の不愛、於我何ぞや」
     → 「私は精一杯親に仕えた。親が私を愛してくれないとしても、それは私にとってどうということはない。」

4. 用語解説

  • 旻天(びんてん):高く清らかな天。特に天意や運命を象徴。
  • 号泣(ごうきゅう):声を上げて激しく泣くこと。
  • 怨慕(えんぼ):恨みと慕う心が入り混じった感情。
  • 長息(ちょうそく):長いため息。深く思い悩む様子。
  • 公明高(こうめいこう):当時の賢人の一人。孟子と議論した人物。
  • 恝(こく)ならず:「何とも思わない」状態でいられないということ。感情が動かされた状態。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

万章が孟子に尋ねた。「舜が畑に出かけて、天を仰いで泣いたのは、なぜですか?」
孟子は答えた。「恨みと深い思慕の感情からだ。」
万章はさらに問う。「父母が子を愛せば子は喜んで忘れず、悪くしても子は怨まないものでは?それでも舜は怨んだのか?」
孟子は深いため息をつき、こう話した。
「私は公明高に尋ねた。舜が畑に行くのは親の命令だから分かるが、なぜ天を仰いで泣くのかが分からない。
公明高は言った。それはお前の理解の及ぶことではない。孝行の心を持つ者は、舜のように冷静ではいられないものなのだ。
私は子としての務めを尽くしている。たとえ親が私を愛さなくても、それを恨むことなどない。」


6. 解釈と現代的意義

この章句は、「理性」と「情の痛み」の間で揺れる人間の姿を描いています。舜は親から虐げられながらも忠実に従ったが、心の奥には「なぜ自分は愛されないのか」という深い悲しみと葛藤がありました。

孟子は、「孝」は単なる行動規範ではなく、感情の伴う人間的な在り方であると認識していたことが伺えます。


7. ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)

  • 「忠誠は感情から切り離せない」
     社員が上司や組織に忠誠を尽くすことは、時に理不尽に思える扱いを受けながらも、職務を果たし続ける姿に似ています。しかし、感情が完全に排除されているわけではなく、内面では葛藤があるという人間的理解が必要です。
  • 「冷静に見えても内心は揺れている」
     部下が不満を漏らさず従っている場合でも、その心には“天を仰いで泣く”ような想いがあるかもしれません。リーダーには、そうした感情への想像力と配慮が求められます。
  • 「自己犠牲だけが美徳ではない」
     「親が自分を愛さなくても職務は全うする」という姿勢は賞賛されがちですが、それが“感情の抑圧”によって成立しているなら、長期的には組織を蝕みます。健全な信頼関係の構築が必要です。

8. ビジネス用の心得タイトル

「沈黙の忠誠に潜む“天を仰ぐ声”──感情と信頼を理解するリーダーであれ」


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次