MENU

本当の孝とは、父の人を用い、父の方針を継ぐことにある

曾子は、孔子から聞いた話として、魯の大夫・孟荘子(もうそうし)の孝行を讃えた。
曰く――孟荘子の孝の中で、一般的な行動は他人も真似できるかもしれない。
しかし、父の側近たちをそのまま登用し、父の政治方針を改めずに継承したことこそが、
「実に難しい孝」なのである。

表面的な孝(礼を尽くす、弔う、供養する)は誰でもできるかもしれない。
だが、父の遺志と信頼をそのまま受け継ぐことは、内面的な敬意と覚悟がなければできない。
ときに自分の考えややり方を抑えてまで、先代の人と道を守る――
そこにこそ、深い孝と謙遜、そして継承の美徳がある。


原文と読み下し

曾子(そうし)曰(い)く、吾(われ)は諸(これ)を夫子(ふうし)に聞(き)けり。孟荘子(もうそうし)の孝(こう)や、其(そ)の他(た)は能(よ)くすべきなり。其の父(ちち)の臣(しん)と父の政(まつりごと)とを改(あらた)めざるは、是(こ)れ能(よ)くし難(がた)きなり。


意味と注釈

  • 孟荘子(もうそうし)
     魯の名家・孟孫氏の当主。父・孟献子(もうけんし)も名臣であった。
     「荘子」は諡号で、生前の徳を称えて贈られた名。
  • 孝や、其の他は能くすべきなり
     一般的な孝行(礼を尽くす、養うなど)は多くの人も真似できる。
  • 父の臣と政とを改めざる
     自分の代になっても、父が用いていた家臣をそのまま信頼し、父の方針・政治を引き継いだこと。
  • 是れ能くし難きなり
     これは非常に難しく、簡単には真似できない高度な孝行である、という評価。

パーマリンク(英語スラッグ)

true-filial-piety-is-continuity

他の候補:

  • honor-through-inheritance
  • loyal-to-fathers-way
  • difficult-but-deep-filial-duty

この章句は、孝行とは単なる儀礼ではなく、父の人間関係や志を尊重し、
それを忠実に受け継ぐという深い責任の表れである
ことを教えています。
現代においても、「組織・思想・信頼の継承」といったリーダーシップの本質に通じる教訓です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次