孟子の言葉に感銘を受けた斉の宣王は、こう告白した。
「なるほど先生のお言葉は立派だ。しかし、私は一つの“持病”がある。それは“勇”を好むことだ」
孟子は即座に応じた。
「王よ、もし勇を好まれるのであれば、どうか“小勇”ではなく“大勇”をお好みください」
孟子が言う“小勇”とは何か。
それは、刀の柄に手をやり、目を怒らせて敵を睨みつけ、
「貴様ごときが俺に敵うものか!」と吠えるような、粗暴な衝動の勇である。
これは一人の敵に対する勇気に過ぎず、民を導くべき王の資質ではない。
それに対して“大勇”とは何か。
孟子は『詩経』の一節を引用して説く。
「文王は大いに怒り、軍を整え、莒を討とうとする密国の軍を退けた。こうして周の幸いを厚くし、天下の信頼に応えた」
このときの文王の怒りは、私憤ではなく天下を思う公憤であった。
その怒りにより、文王は民の安寧を守った。これこそが王者の大勇である。
孟子は、力をもって民を威圧するのではなく、義によって民を救う勇気こそ、王たる者の真価であると説いたのである。
ふりがな付き原文と現代語訳
「王(おう)曰(いわ)く、大(だい)なるかな言(げん)や。寡人(かじん)疾(やまい)有(あ)り。寡人、勇(ゆう)を好(この)む。
対(こた)えて曰(いわ)く、王(おう)、請(こ)う小勇(しょうゆう)を好(この)むこと無(な)かれ。
夫(そ)れ剣(けん)を撫(な)で疾視(しっし)して曰(いわ)く、『彼(かれ)悪(なん)ぞ敢(あ)えて我(われ)に当(あた)らんや』。
此(こ)れ匹夫(ひっぷ)の勇(ゆう)、一人(いちにん)に敵(てき)する者(もの)なり。王(おう)、請(こ)う之(これ)を大(だい)にせよ。
詩(し)に云(い)う、『王(おう)赫(かく)として斯(ここ)に怒(いか)り、爰(ここ)に其(そ)の旅(りょ)を整(ととの)え、以(もっ)て莒(きょ)に徂(ゆ)くを遏(とど)め、以(もっ)て周(しゅう)の祜(こ)を篤(あつ)くし、以(もっ)て天下(てんか)に対(こた)う』と。
此(こ)れ文王(ぶんおう)の勇(ゆう)なり。文王(ぶんおう)一(ひと)たび怒(いか)りて、而(しか)して天下(てんか)の民(たみ)を安(やす)んぜり」
現代語訳:
王は言った。「先生のお言葉はなるほど立派だ。だが、私は一つの持病がある。それは“勇”を好むことなのだ」
孟子は答えた。「王よ、もし勇を好まれるなら、小さな勇ではなく、大きな勇をお好みください。
刀の柄に手を置いて目をいからせ、『貴様なんぞが俺に敵うものか』と息巻くような勇は、“匹夫の勇”です。ただ一人に対する勇気でしかありません」
「どうか王には、それを超える“大勇”を持っていただきたい」
『詩経』に曰く、
「文王は大いに怒り、軍隊を整え、莒を伐とうとした密国の侵攻を防いだ。周の福を厚くし、天下の信頼に応えた」
これが文王の勇です。
彼が一度怒れば、天下の民が安心したのです。
注釈
- 小勇(しょうゆう)…感情的な、衝動的な勇気。自己満足や対人闘争に終始するもの。
- 匹夫の勇(ひっぷのゆう)…つまらぬ者が力任せに振るう勇気。中国古典ではしばしば軽蔑の対象となる。
- 赫として(かくとして)…非常に強く怒るさま。燃えるような怒り。
- 旅(りょ)…古代中国における兵士五百人規模の部隊。ここでは軍隊の意。
- 祜(こ)…福・恩恵・幸い。
- 莒(きょ)…密国が進攻しようとした他国の地名。
パーマリンク(スラッグ)候補
true-courage-is-for-the-people
(真の勇気は民のためにある)great-courage-of-a-king
(王者の大勇)not-the-sword-but-the-soul
(剣ではなく魂で示せ)
この節は、孟子が「武」や「力」ではなく、「義」と「公憤」によって動くべき勇気――**王者にふさわしい“大勇”**を説いた名言中の名言です。現代のリーダーシップ論にも通じる、普遍的な勇気の定義と言えるでしょう。
1. 原文
王曰、大哉言矣、寡人有疾、寡人好勇。
對曰、王請無好小勇。
夫撫劍疾視曰、彼惡敢當我哉、此匹夫之勇、一人敵也。
王請大之。
詩云、王赫斯怒、爰整其旅、以遏徂莒、以篤周祜、以對于天下。
此文王之勇也、文王一怒、而安天下之民。
2. 書き下し文
王(おう)曰(いわ)く、
「大(だい)なるかな言(げん)や。寡人(かじん)、疾(やまい)有り。寡人、勇(ゆう)を好(この)む。」
対(こた)えて曰く、
「王、請(こ)う、小勇(しょうゆう)を好むこと無かれ。
それ剣(けん)を撫(な)で、疾(と)く視(み)て曰く、
『彼(かれ)悪(なん)ぞ敢(あ)えて我(われ)に当(あ)たらんや』と。
此(こ)れ、匹夫(ひっぷ)の勇、一人に敵(てき)する者なり。
王、請う、之(これ)を大(だい)にせよ。
詩(し)に云(い)う、
『王、赫(かく)として斯(ここ)に怒(いか)り、爰(ここ)に其(そ)の旅(りょ)を整(ととの)え、
以(もっ)て莒(きょ)に徂(ゆ)くを遏(とど)め、
以て周(しゅう)の祜(こ)を篤(あつ)くし、
以て天下に対(たい)す』と。
此れ、文王(ぶんおう)の勇(ゆう)なり。
文王、一たび怒りて、而(しか)して天下の民(たみ)を安(やす)んぜり。」
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)
- 王曰:「大なる言葉だ。私は気性が荒く、武勇を好むのだ。」
→ 宣王は、自身が“勇”を重んじることを自慢気に語る。 - 孟子曰:「どうか“小さな勇気”を好まないでいただきたい。」
→ 「小勇」とは、怒りや衝動による暴力的な勇気。 - 「剣を撫でて目を光らせ、『あいつが私に逆らうとは何事か!』と叫ぶ」
→ これは、ただの武闘派・短気な男(匹夫)の勇である。 - 王よ、どうかそれを“大きな勇気”に昇華させてください。
- 詩経にこうある:
『王が激怒し、軍を整え、莒国の侵攻を止め、
周の徳を厚くし、天下と向き合った』 - これは文王の“勇気”である。
文王は、一度の正義の怒りによって、天下の民を安んじた。
4. 用語解説
- 寡人(かじん):王が自称するへりくだった呼称。
- 小勇(しょうゆう):個人的な怒りや虚栄心からくる、衝動的で暴力的な“勇気”。
- 匹夫(ひっぷ):教養のない一般人・凡夫。
- 撫剣疾視(ぶけんしっし):剣を撫でながら鋭く睨む、威圧的な行動。
- 詩云〜:『詩経』からの引用で、王の“正義の怒り”を称えた句。
- 赫斯怒(かくしど):赫々(激しく)と怒る。
- 莒(きょ):周が制圧した敵国。
- 祜(こ):天からの幸福、恩沢。
- 文王:周の基礎を築いた名君。徳による統治の象徴。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
宣王は孟子に言った:
「なんと素晴らしい言葉だ。私は少し気が荒くて、勇ましい行いを好むのだ。」
孟子は答えた:
「王よ、どうか“小さな勇”を好まないでいただきたい。
“剣を撫でて睨みつけ、あいつが私に逆らうとは何事だ!”
これは、ただの匹夫の勇。個人の怒りによる小さな武勇にすぎません。
どうかこれを“大きな勇”にしていただきたい。
『詩経』にこうあります。
“王が正義の怒りを燃やして軍を整え、敵の侵略を食い止め、
周の徳を厚くし、天下の平和をもたらした”と。
これは文王の“義による怒り”であり、
彼は一度の怒りで天下の民を安んじたのです。」
6. 解釈と現代的意義
この章句は、「怒りの使い方」「勇気の質」について、極めて鋭く論じた名文です。
孟子は、「勇ましさ」は否定していません。
しかしそれが、“私怨”や“自我”から出るならば、それは匹夫の勇であり、
“仁義”や“民の安寧”を目的としたものであってこそ“大勇”であると説いています。
「怒ること」が悪いのではなく、
「何のために怒るのか」こそが問われているのです。
7. ビジネスにおける解釈と適用
✅ 「衝動の怒り」ではなく「信念の怒り」を持て
- 部下の失敗にカッとなって叱るのは“匹夫の勇”
- 組織の理念を貫くため、不正や理不尽に対して冷静に立ち向かうのが“大勇”
✅ 「権威で押す」のではなく、「徳で動かす」
- 上司の立場を利用して命令したり、声を荒げたりするのは“力の勇”
- 部下やチームの幸福や正義のためにリーダーが動く姿勢が“仁の勇”
✅ 「怒り」は使い方次第で“改革”になる
- 組織内の理不尽、社会課題、顧客の不利益に対して「正義の怒り」を燃やすリーダーは、
周囲に**「信頼されるエネルギー」**を与える。
8. ビジネス用の心得タイトル
「小さな怒りを捨て、大きな正義を燃やせ」
──私情を超え、組織と社会を導く“勇”がリーダーの資格
ご希望があれば、この章句をもとにした**“勇気と統率力”を育むリーダー研修設計**や、
「感情コントロールと目的志向の怒りのマネジメント」などもご提案可能です。
コメント