目次
■引用原文(日本語訳)
この障害・険道・輪廻・迷妄を超えて、
渡り終えて彼岸に達し、
瞑想し、興奮することなく、
疑惑なく、執著することのない、心安らかな人――
かれを、われは〈バラモン〉と呼ぶ。
(『ダンマパダ』第414偈|第二六章「バラモン」)
■逐語訳(構文とキーワード)
- Yo oghaṃ ataritvā:激しい流れ(=煩悩の濁流)を渡り終えた者
- Durangamaṃ:険しく、到達困難な道を越えた者
- Saṃsārabandhanaṃ chetvā:輪廻の束縛を断ち切った者
- Mohajaṃ māraṃ atikkamma:無知・迷妄から生じた魔(マーラ)を超えた者
- Jhāyī:瞑想する者(禅定に入っている者)
- Niruddhaṃ:静まりきった者(興奮せず)
- Akathaṅkathī:疑いを抱かない者
- Anupādāno:執着しない者
- Santa cittassa:心が安らかな者
- Tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ:その人を、私は〈バラモン〉と呼ぶ
■用語解説
- 障害(ogha):煩悩・欲望・怒りなど、悟りに至るのを妨げるもの(=激流、比喩)
- 険道(durangama):解脱への道の険しさ、修行の難しさ
- 輪(saṃsāra):生死を繰り返す輪廻の流れ
- 迷妄(moha):無知・錯覚・真理に対する無明
- 彼岸(nibbāna):悟り・涅槃。輪廻を超えた「向こう岸」
- 瞑想(jhāna):心を静めて真理に集中する修行
- 心安らか(santa citta):煩悩・混乱・興奮がない穏やかで澄んだ心の状態
■全体の現代語訳(まとめ)
あらゆる障害と煩悩の激流を越え、
厳しく険しい道を歩み抜き、
輪廻という迷いの輪を断ち、
無知と迷妄を超えた者――
彼は、常に瞑想し、心が鎮まり、
もはや疑うことも、執着することもなく、
静かに安らかに在る。
そのような人を、仏陀は〈バラモン〉と呼ぶ。
■解釈と現代的意義
この偈は、精神的に完成された人間の条件を、象徴的な旅の比喩で表しています。
人生の「困難な川(ogha)」を越え、「長く険しい道(durangama)」を歩き、「輪廻(saṃsāra)」という執着の輪から抜け出し、「無知(moha)」による妨げを超える――それは仏道修行そのものです。
そして、瞑想により静まり、動揺や疑いをもたず、何にも執着しない心境こそが、到達すべき境地だと説かれます。
現代の私たちにとっても、「迷い」「不安」「執着」「怒り」を乗り越えるためには、自分自身の内面の旅を続け、最終的に「心の静寂(santa citta)」にたどり着くことが必要なのです。
■ビジネスにおける解釈と適用
観点 | 適用例 |
---|---|
困難と混乱を超える胆力 | 組織の中の矛盾・葛藤・競争に流されず、本質を見て進む力が、真のリーダーを育てる。 |
執着を離れた柔軟な決断 | 過去の成功体験や評価にとらわれず、今なすべき判断を下す。 |
心の静けさによる影響力 | 混乱の中で静かに判断し行動できる人物は、周囲に安心感と信頼を与える。 |
長期的視点と内省的リーダーシップ | 短期の利益に囚われず、深く考え、学び、実践を継続する姿勢が、組織に持続的成長をもたらす。 |
■心得まとめ
「すべての障害を超え、ただ静かに在る者こそ強い」
人生には、外からの妨げ(障害)も、
内からの欲望や不安(迷妄)もある。
だが、それらをすべて超えて、
自らの心を澄ませ、静め、
疑いや執着から自由になったとき――
人は真に安らかになれる。
その境地に至った者こそ、
現代社会における〈バラモン〉、
すなわち「自分自身を超えた人」なのです。
コメント