目次
■引用原文(日本語訳)
前にも、後にも、中間にも、
一物をも所有せず、
無一物で、何ものをも執著して取りおさえることのない人――
かれを、われは〈バラモン〉と呼ぶ。
(『ダンマパダ』第421偈|第二六章「バラモン」)
■逐語訳と語義
- Yo na kāyena na vācāya na cetasā:「その人は、身体でも、言葉でも、心でも」
- Pubbe vā pacchā vā majjhe vā:「過去においても、未来においても、現在においても」
- Kiñci loke upādiyati:「世界の何ものをも執着して握らない」
- Anupādāya:「一切の執着がない」
- Tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ:「その人を、私は〈バラモン〉と呼ぶ」
■用語解説
- 前・後・中間(pubbe, pacchā, majjhe):時間軸(過去・未来・現在)と空間的あらゆる地点を含意。
- 一物も所有せず(kiñci upādiyati):物質的・精神的対象をいっさい取らない(「自分のもの」としない)。
- 無一物(anupādāya):執着(upādāna)を完全に離れた状態。すなわち「無所有」「無依存」。
- 取りおさえることのない人:自我や成果・地位・経験すらも「我が物」としない。
■全体の現代語訳(まとめ)
過去においても、
未来においても、
今この瞬間においても――
どんなものであっても、
所有しようとせず、
心に握りしめることもない。
何ものをも自分のものとせず、
完全に自由な人――
そのような人を仏陀は〈バラモン〉と呼ぶ。
■解釈と現代的意義
この偈は、仏教の根本である**無執着(非我)と無所有(無一物)**の思想を表現しています。
人は、所有を通してアイデンティティを持とうとします。
「私の仕事」「私の家族」「私の経験」「私の過去」――
しかし、それらにとらわれるほどに、心は縛られ、自由を失います。
真の〈バラモン〉は、それら一切を**「自分のもの」とせず、むしろ通り過ぎる現象として見送る者**です。
彼にとって、過去も未来も「執着の対象」ではなく、いまの静けさの中に生きるだけなのです。
■ビジネスにおける解釈と適用
観点 | 適用例 |
---|---|
過去の成功や失敗への執着を手放す | 昔の実績や失敗体験にしがみつかず、新しい視点で現場に臨む力。 |
肩書や所有への囚われからの脱却 | 名刺の肩書きや報酬・所有物にアイデンティティを依存しない生き方。 |
今に集中するマインドフルネス | 過去を悔やまず、未来を不安がらず、「いまここ」の業務に誠実であることが、最大の力となる。 |
「成果に執着しないが、誠実に行う」姿勢 | 結果に縛られず、プロセスを淡々と行うことが、持続的な信頼と品質を育む。 |
■心得まとめ
「何も持たず、何にもとらわれず、ただ静かに歩む」
持たざることは、弱さではない。
執着しないことは、無関心ではない。
むしろ、
持たないからこそ、
心は自由に羽ばたく。
とらわれないからこそ、
いまに完全に生きられる。
過去も未来も、
手放したとき――
真の智慧と静けさが生まれる。
それが、
仏陀の語る〈バラモン〉――
「無所有ゆえに、すべてとひとつである者」
なのです。
コメント