MENU

真に偉大な存在は、悪口では曇らない

魯の大夫・叔孫武叔が、孔子のことを批判した。
これを聞いた子貢は、強く諫めるように言った。

やめなさい。先生のような人物は、そもそも毀(そし)ることなどできません。
他の賢者たちは、たとえば丘や丘陵のようなもので、努力すれば越えることもできるでしょう。
しかし先生は、日や月のようなものです。
それを越えようにも、もはや誰の手にも届かない存在なのです。

たとえ誰かが自分から絶交したとしても、それが日や月に何の影響を与えるでしょうか?
ただその人が自らの身のほどを知らぬことを、世にさらすだけにすぎません」」。

この章は、偉大な人物の真価は、他人の評価や非難に左右されるものではないことを、
日月という比喩で壮大かつ明快に示したものです。


原文と読み下し

叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、仲尼(ちゅうじ)を毀(そし)る。
子貢(しこう)曰(い)わく、以(もっ)て為(な)す無(な)きなり。仲尼は毀るべからざるなり。
他人の賢者は丘陵(きゅうりょう)なり。猶(なお)踰(こ)ゆべきなり。仲尼は日月(じつげつ)なり。得て踰ゆる無し。
人自(みずか)ら絶たんと欲すと雖(いえど)も、其(そ)れ何(なん)ぞ日月に於(お)いて傷(そこな)わんや。
多(おお)く其の量(りょう)を知らざるを見(あら)わすなり。


意味と注釈

  • 毀(そし)る
     悪口を言う、非難する、批判するという意味。
  • 丘陵なり
     他の賢者は小高い丘のようなもので、努力すれば乗り越えることが可能。
  • 日月なり
     孔子の存在は太陽や月のように偉大で、誰もそれを越えることはできないという比喩。
  • 絶たんと欲す
     付き合いを断とうとすること。ここでは孔子を否定して自ら距離を置く行為。
  • 何ぞ傷らんや
     そのような行為が、孔子(=日月)にどれほどの害を与えるというのか、という反語表現。
  • 量を知らざるを見すなり
     むしろ、自分の分をわきまえない傲慢さを世にさらしているだけだ、という痛烈な批判。

パーマリンク(英語スラッグ)

sun-and-moon-cannot-be-slandered

他の候補:

  • greatness-beyond-reach
  • no-shame-on-the-sage
  • words-do-not-touch-the-sky

この章句は、真の偉大さとは他人の評価では揺らがないものであり、批判する者の未熟さだけが露呈するという、
リーダーシップや尊敬に対する本質的な姿勢を、比喩的かつ力強く伝えています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次