MENU

言葉の巧みさより、誠実と中身を重んじよ

目次

話がうまくなくても、人間として優れている人はいる

ある人物が、孔子の弟子・雍(冉仲弓)について「仁者(じんしゃ)にふさわしい人格だが、弁は立たない」と評価した。それに対し孔子は、「弁が立つかどうかにこだわる必要はない」と応じた。

むしろ、口がうますぎると、軽薄に見えたり、人を制する道具として使われたりして、かえって人に嫌われることもあるという。

孔子は、雍が本当に仁者かどうかは分からないとしつつも、「佞(べんざい)=口のうまさ」は必ずしも徳の証ではないと断言している。

この言葉は、表面的な印象や技術に惑わされず、「話し方」よりも「在り方」を大切にせよという、時代を超えた本質の教えである。

人に真の価値があるかどうかは、口のうまさで決まるものではない。
むしろ、誠実に生きる者は、飾り立てた言葉を必要としない。

原文

或曰、「雍也、仁而不佞。」
子曰、「焉用佞?禦人以口給、屢憎於人。不知其仁。焉用佞?」

書き下し文

或(ある)ひと曰(いわ)く、「雍(よう)や、仁(じん)にして佞(ねい)ならず。」
子(し)曰く、「焉(いず)くんぞ佞を用いん。人を禦(ふせ)ぐに口給(こうきゅう)を以(もっ)てすれば、屢(しばしば)人に憎(にく)まる。其の仁なるを知らず。焉んぞ佞を用いん。」

現代語訳(逐語・一文ずつ訳)

「或曰、雍也、仁而不佞」

→ ある人が言った。「雍は仁徳に富んでいるが、弁が立たないようだ」

「子曰、焉用佞?」

→ 孔子は言った。「そもそも、雄弁など何の役に立つのか?」

「禦人以口給、屢憎於人」

→ 「言葉巧みに人に対応すれば、しばしば人に嫌われるものだ」

「不知其仁」

→ 「そして、本当の仁徳を持つ人だと気づかれなくなる」

「焉用佞?」

→ 「それでもなお、雄弁を求める必要があるだろうか?」

用語解説

  • 雍(よう):孔子の高弟・冉雍(ぜんよう/冉子とも)。温厚で誠実な人物として知られる。
  • 仁(じん):孔子の思想で最も重要な徳の一つ。他者への思いやり、誠実さ、愛の精神。
  • 佞(ねい):言葉巧み、口がうまいこと。時に「へつらい」「詐術的な弁舌」のニュアンスも含む。
  • 焉(いず)くんぞ~んや:反語表現。「どうして~だろうか(いや、そんなことはない)」
  • 禦(ふせ)ぐ:対応する、応対する。
  • 口給(こうきゅう):口が達者なこと、弁舌に富むこと。

全体の現代語訳(まとめ)

ある人が「冉雍は仁徳があるが、あまり雄弁ではない」と言った。
それに対して孔子は、「そもそも、雄弁など必要なのか?言葉巧みに人に応じる者は、かえって人に嫌われやすく、本当の仁徳が見えなくなるものだ。そんな佞(口のうまさ)など、何の役に立つのか?」と述べた。

解釈と現代的意義

この章句は、孔子が「言葉の巧さ」よりも「内面の徳」を重視したことを明確に示すものです。

  • 「仁」において最も大切なのは誠実さであり、虚飾的な雄弁ではない。
  • 雄弁であることは時に「誤解を招き」「反感を買い」「本質を覆い隠す」。
  • 本当に優れた人物は、寡黙であってもその“徳”がにじみ出る。

この姿勢は、「見せる技術」や「自己演出」が重視されがちな現代において、**“本質を見る目”と“真の信頼の築き方”**を再考させる示唆に満ちています。

ビジネスにおける解釈と適用

「話し上手=信頼される、ではない」

営業やプレゼンが得意な人物は一見重宝されるが、言葉だけで人を動かそうとする者は、信頼よりも警戒を招きやすい。逆に、誠実な実行力を持つ人は、言葉少なくとも信頼を勝ち得る。

→ 信頼とは“言葉の巧さ”ではなく、“行動の誠実さ”から生まれる。

「本質は“語る力”ではなく“支える力”」

冉雍のような人物は、組織において目立たないが、確実に支えるタイプ。
孔子は、そうした「縁の下の力持ち」タイプを高く評価した。

→ “声の大きい者”だけでなく、“黙して徳を積む者”を見逃すな。

ビジネス用の心得タイトル

「語るより誠、飾るより徳──“静かなる信頼”が人を動かす」

この章句は、「コミュニケーション能力」と「人間的信頼」のバランスを考える上で非常に現代的な教訓を含んでいます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次