MENU

諌めの言葉に耳を傾けつつ、自らの信念も貫く

孔子が、謀叛を起こした佛肸(ぶつきつ)に招かれたとき、向かおうとした。
しかし弟子の子路は、それを強く止める。
「先生は、悪事に手を染める者と親しくしてはならないとおっしゃったではありませんか。佛肸は中牟を占領し、反逆した人物です。そんな者のもとへ行くのは如何なものでしょうか」と。

この諌言に対し、孔子は一度は認めつつも、次のように答える。
「確かにそのように言ったこともある。しかしそれは修行の浅い者に向けた言葉だ。真に堅固なものは、磨いても削れることはない。真に白いものは、泥を塗っても黒くならない。私は、ただぶら下がっているだけで食べられない瓢箪(ひょうたん)のような存在にはなりたくないのだ」と。

孔子の姿勢は、弟子の忠告を尊重しつつも、自らの志と使命に忠実であろうとする覚悟を表している。
諌言に誠実に応え、同時に自らの信念を貫く。その両立こそ、真のリーダーの姿である。


佛肸(ぶつきつ)、召(まね)す。子(し)、往(ゆ)かんと欲(ほっ)す。
子路(しろ)曰(い)わく、「昔者(むかし)、由(ゆう)や、諸(これ)を夫子(ふうし)に聞(き)けり。曰く、自(みずか)ら其(そ)の身に於(お)いて不善(ふぜん)を為(な)す者には、君子(くんし)は入(い)らざるなり、と。佛肸、中牟(ちゅうゆう)を以(もっ)て畔(そむ)く。子の往(ゆ)かんとするや、之(これ)を如何(いかん)せん」。
子曰く、「然(しか)り。是(こ)の言(げん)有(あ)るなり。堅(かた)きを曰わずや、磨(ます)れども磷(りん)らず。白(しろ)きを曰わずや、涅(でつ)れども緇(し)まず。吾(われ)、豈(あ)に匏瓜(ほうか)ならんや。焉(いずく)んぞ能(よ)く繫(つな)がれて食(くら)われざらんや」。

現代語訳:
佛肸が孔子を招いた。孔子が行こうとすると、子路が言った。「先生はかつて、自ら悪事を犯す者とは関わるべきでないと教えてくれました。佛肸は反乱を起こした人です。行くのはお止めください」と。
それに対し孔子は、「その通りだ。しかしそれは未熟な者への教えであって、真に堅いものは磨かれても削れない。真に白いものは染まらない。私は、ただぶら下がっているだけの瓢箪のように、役立たずの存在にはなりたくないのだ」と返した。


注釈:

  • 佛肸(ぶつきつ):晋の大夫で、反乱を起こしたとされる人物。孔子の死後の人物とも言われ、後代の追加とする説もある。
  • 中牟(ちゅうゆう):佛肸が支配していた地域。
  • 堅(かた)きを曰わずや:本当に堅いものは磨かれても削れない。
  • 涅(でつ)・緇(し):涅=泥、緇=黒色。泥で塗っても白いものは黒く染まらない。
  • 匏瓜(ほうか):瓢箪。食べられないがぶら下がっているだけの無用の象徴。

原文:

佛肸召、子欲徃。子路曰、昔者由也聞諸夫子曰、親於其身爲不善者、君子不入也。佛肸以中牟畔、子之徃也、如之何。子曰、然、有是言也。不曰堅乎、磨而不磷。不曰白乎、涅而不緇。吾豈匏瓜也哉、焉能繫而不食。


書き下し文:

佛肸(ふくきつ)、召(まね)く。子(し)、往(ゆ)かんと欲(ほっ)す。
子路(しろ)曰(い)わく、「昔(むかし)者(の)由(ゆう)や、諸(これ)を夫子(ふうし)に聞けり。曰く、『親(みずか)ら其(そ)の身に於(お)いて不善(ふぜん)を為(な)す者には、君子(くんし)は入(い)らざるなり』と。
佛肸、中牟(ちゅうぼう)を以(も)って畔(そむ)く。子の往(ゆ)かんとするや、之(これ)を如何(いかん)せん」。
子曰く、「然(しか)り。是(こ)の言有(あ)るなり。堅(かた)きを曰(い)わずや、磨(す)れども磷(けず)られず。白(しろ)きを曰わずや、涅(くろ)めども緇(くろ)まず。
吾(われ)、豈(あ)に匏瓜(ほうか)ならんや。焉(いずく)んぞ能(よ)く繫(かか)りて食(くら)われざらんや。」


現代語訳(逐語/一文ずつ訳):

  1. 佛肸という人物が孔子を招いた。孔子は行こうとした。
  2. 子路が言った。「昔、私は先生からこう聞きました。
     “自ら悪事を働く者のもとへは、君子は入ってはならない”と。
     佛肸は中牟で反乱を起こした人物です。先生がそのような者のもとへ行かれるのは、いかがなものでしょうか?」
  3. 孔子は答えた。「そのような言葉があるのは確かだ。
     だが、“堅い石は、削っても削れない”とは言わないか?
     “白い布は、染めても黒くならない”とは言わないか?

 私は、ただぶら下げられて食べられることもないヒョウタンの実ではない。
 役立たずで何もせずにいるような人間ではないのだ。」


用語解説:

  • 佛肸(ふくきつ):戦国時代の人物。中牟で反乱を起こしたとされる。孔子を登用しようとした。
  • 中牟(ちゅうぼう):魯の一地方。佛肸が実権を握った場所。
  • 親ら…不善を為す:自分自身が明らかに悪事を働くこと。
  • 堅(けん)…磨すれども磷らず:硬い石は、何度磨かれても削れない=節操を保つたとえ。
  • 白(はく)…涅れども緇まず:白いものは黒く染めようとしても染まらない=汚染されない精神。
  • 匏瓜(ほうか):ひょうたんの実。吊るされているだけで、使い道がない象徴。
  • 繫りて食らわれず:ただ吊るされるだけで、食用にもならない=何の役にも立たない。

全体の現代語訳(まとめ):

佛肸という人物が反乱を起こした中牟から孔子を招いた。孔子はその招きを受けようとしたが、弟子の子路は反対した。
「先生、以前ご自身が“悪事を働く者のもとへは君子は行ってはならない”とおっしゃいました。それなのに、なぜ佛肸のところへ行こうとするのですか?」

これに対して、孔子はこう答えた:

「その通りだ。確かにそのように言ったことがある。
だが、硬いものは削られても本質を失わない。白いものは黒く染めようとしても染まらない。
私は、ただ吊るされて何の役にも立たないヒョウタンのような者ではない。
自分が食されず、使われないままで終わるような人生は送らない。」


解釈と現代的意義:

この章句は、**「清廉を保ちながらも、現実の中に飛び込んで役に立とうとする決意」**を語る孔子の力強いメッセージです。

  • 悪人のもとに仕えるべきでないという原則と、
  • どんな状況でも節操と清廉を保ち、自分の志を実現するという実践

その両方のはざまで揺れながらも、孔子は「使われる存在でありたい」と語ります。

  • これは、「理想を守りながらも現実を動かす」という、まさに現代的リーダー像の原点です。

ビジネスにおける解釈と適用:

「理想と現実のジレンマを乗り越える」

  • 社内外で“信頼しきれない相手”と協働する必要があるとき、潔癖に逃げるのではなく、自分の信念を持ったうえで関わるという態度が必要。
  • 「自分が染まらなければ、関わることで社会を良くできる」──そんな気概が重要。

「清濁併せ呑むリーダーの覚悟」

  • 完全無欠な状況は現実にはない。たとえ相手がグレーであっても、そこで“自分の正義”を示せる人が、結果的に環境を変える。
  • “節操を守る清廉”と“使われる覚悟”の両立が、組織に必要な人格。

「自分を棚に飾っているだけでは社会は変わらない」

  • 「匏瓜」のたとえは、単に理想を掲げながらも何もしない“役立たず”への警鐘。
  • 行動なき理想は無力。実践によって理想を実現することが求められる。

ビジネス用心得タイトル:

「染まらぬ胆力、動じぬ信念──役立つために行動する“仁ある実践者”たれ」


この章句は、「汚れない者があえて現場に入ることで、社会や組織に光をもたらす」という理想的リーダー像を描いています。
“実行を伴う理想主義”の考え方として、組織改革・公共性の高いプロジェクト・リーダー育成の教材に最適です。


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次