MENU

語らずして伝え、光らずして導く──沈黙と一体性が真の価値を生む

目次

『老子』第五十六章「玄德」


1. 原文

知者不言、言者不知。
塞其兌、閉其門、挫其銳、解其分、和其光、同其塵。是謂玄同。
故不可得而親、不可得而踈。不可得而利、不可得而害。
不可得而貴、不可得而賤。
故爲天下貴。


2. 書き下し文

知る者は言わず、言う者は知らず。
その兌(えつ)を塞(ふさ)ぎ、その門を閉ざし、
その鋭(えい)を挫(くじ)き、その分(ぶん)を解き、
その光を和らげ、その塵(ちり)に同ず。これを玄同(げんどう)という。

ゆえに、親しむこともできず、疎むこともできず、
利することも、害することもできず、
貴くすることも、賤しくすることもできない。

だからこそ、天下において最も尊ばれるのである。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳す)

  • 「知る者は言わず、言う者は知らず」
     → 本当に理解している人は語らず、語りたがる者は本質を知らない。
  • 「その兌を塞ぎ、その門を閉ざし」
     → 五感や感情への入口(口や欲望)を塞ぎ、外界との接触を控える。
  • 「その鋭を挫き、その分を解き」
     → 鋭さを抑え、自己と他者の区別(分別)を解く。
  • 「その光を和らげ、その塵に同ず」
     → 自らの輝きを抑え、世俗の人々と共に生きる。
  • 「これを玄同という」
     → これを「深遠で神秘的な一体性」と呼ぶ。
  • 「親しむこともできず、疎むこともできず…」
     → このような人は、親しくもなれず、遠ざけることもできず、
     → 利用も攻撃もできず、評価によって上下を決めることもできない。
  • 「だからこそ、天下で最も尊ばれる存在となる」
     → こうした“とらえどころのなさ”が、真に価値あるものとされる。

4. 用語解説

用語解説
知者不言、言者不知知識と沈黙の関係を示す老子の名言。
兌(えつ)口・出入口。欲望・発信・刺激の象徴。
門(もん)外界との接点。感覚・感情を開く場。
鋭(えい)とがり・攻撃性・鋭さ(主張・自己顕示など)。
分(ぶん)分別・区別・境界。自己と他者、善悪などの対立的なもの。
光(ひかり)優れた才覚・個性・名声。
塵(ちり)世俗、現実、庶民生活。
玄同(げんどう)深遠な調和。あらゆるものと一体化した境地。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

真に知る者は語らず、語る者は真に知っていない。
だからこそ、欲望や言葉を控え、刺激を断ち、鋭さを抑え、区別をなくし、輝きを抑えて塵に交わる。

これが、すべてと一体化した「玄同」という境地である。

このような存在は、とらえどころがなく、
近づくことも遠ざけることも、
利益を得ることも損なうこともできず、
貴賎の評価もできない。

ゆえに、最も価値ある存在として尊ばれるのだ。


6. 解釈と現代的意義

この章句の本質は、「沈黙と無名の力、そして一体性」です。

  • 老子は知識を言葉に変えることで本質から離れてしまうと考え、
    “語らず、輝かず、区別せず”という無我の境地を理想とします。
  • 社会の中で評価されないことこそが、実は最も価値ある状態であり、
    「目立たずとも確かに存在している」人・組織こそが尊ばれる
  • 「玄同」は、**“我と他の違いを超えた融合”**であり、利害や上下を超越する調和の境地。

7. ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)

●「知る者は言わず」= 沈黙の知性

→ 本当に賢いリーダーほど、**多弁ではなく“的確な無言”**でチームを導く。

●「鋭を挫き、分を解く」= 攻撃・対立・評価から離れる

→ 主張の強さよりも、調和・協調・柔和さが継続性と安心をもたらす。

●「光を和らげ、塵に同ず」= カリスマ性より共感性

→ キラキラした存在ではなく、地に足のついた存在感こそが信頼を築く。

●「評価不能の人材が、最も価値ある存在」

→ 組織内の“地味だけど絶対的に信頼される人”は、定量評価では測れない核心的人材


8. ビジネス用の心得タイトル付き


この章句は、「沈黙・無為・調和の徳」を最高の価値として位置づける老子思想の集大成の一つです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次