斉の宣王が離宮・雪宮で孟子と面会したとき、王は楽しげに尋ねた。
「先生のような賢者も、このような場所で楽しむことはあるのだろうか」
孟子は答えた。「あります」
しかし、続けて重要なことを語った。
「人というものは、自分がその楽しみにあずかれなければ、つい為政者を非難してしまいます。
とはいえ、それは正しい態度ではありません。
けれども、民の上に立つ者が、自分だけ楽しみ、民と楽しみを共にしないのも、また正しくありません」
真の統治者とは——
- 民の楽しみを、自分の楽しみとして感じられる者であり、
- 民の憂いを、自分の憂いとして共に悩める者である
こうした心を持った為政者に対して、民もまた自然とこう応える:
- 「王の楽しみを、自分たちの楽しみとして嬉しく思い」
- 「王の憂いを、自分たちの憂いとしてともに心配する」
そして孟子は結論づける。
「天下の楽しみを自らの楽しみとし、天下の憂いを自らの憂いとする者――そのような人物が王者とならなかった例は、これまでに一度たりともない」
ふりがな付き原文と現代語訳
「斉(せい)の宣王(せんのう)、孟子(もうし)を雪宮(せつきゅう)に見る。
王(おう)曰(い)わく、賢者(けんじゃ)も亦(また)此(こ)の楽しみ有(あ)るか。
孟子(もうし)対(こた)えて曰(い)わく、有(あ)り。
人(ひと)得(え)ざれば、則(すなわ)ち其(そ)の上(かみ)を非(ひ)る。得(え)ずして其(そ)の上(かみ)を非(ひ)る者(もの)は、非(ひ)なり。
民(たみ)の上(うえ)と為(な)りて、民(たみ)と楽しみを同(おな)じうせざる者(もの)も、亦(また)非(ひ)なり。
民(たみ)の楽しみを楽しむ者(もの)は、民(たみ)も亦(また)其(そ)の楽しみを楽しむ。
民(たみ)の憂(うれ)いを憂(うれ)うる者(もの)は、民(たみ)も亦(また)其(そ)の憂(うれ)いを憂(うれ)う。
楽しむに天下(てんか)を以(も)てし、憂(うれ)うるに天下(てんか)を以(も)てす。然(しか)り而(し)して王(おう)たらざる者(もの)は、未(いま)だ之(これ)有(あ)らざるなり」
現代語訳:
斉の宣王が孟子を雪宮に招いた。王は楽しげに尋ねた。
「先生のような賢者も、こういった場所を楽しむことはあるのですか」
孟子は答えた。「あります」
そして続けた。
「人は、自分がその楽しみを得られなければ、上に立つ者を非難したくなるものです。
それは褒められることではありませんが、しかしまた、民の上に立つ者が、自分だけが楽しみ、民と楽しみを共にしないことも、やはり非難されるべきことです」
「民の楽しみを心から共に喜ぶ王に、民もまた王の楽しみを喜び、
民の苦しみを共に悩む王に、民もまた王の苦しみに寄り添うのです」
「天下の喜びを自らの喜びとし、天下の憂いを自らの憂いとする者――
そうした者が、王者になれなかったことは、歴史上ただの一度もありません」
注釈
- 雪宮(せつきゅう)…斉の宣王が造営した離宮。豪奢な遊興の場でもあった。
- 賢者(けんじゃ)…徳と知を兼ね備えた人物。ここでは暗に孟子自身を指す。
- 得ざれば其の上を非る…自分がその楽しみを得られなければ、為政者を批判すること。
孟子はこれを「善いとは言えないが、人情として自然なもの」として受け止める。 - 楽しむに天下を以てす/憂うるに天下を以てす…天下の人々と喜び、天下の人々と憂うという姿勢。
後の范仲淹の「先憂後楽(先に天下を憂い、後に天下を楽しむ)」の思想に通じる。
パーマリンク(スラッグ)候補
shared-joy-and-sorrow
(喜びも悲しみも共にする)rule-through-empathy
(共感による統治)no-king-without-the-people
(民と一体でなければ王たり得ない)
この節は、孟子の「仁政」思想の核心の一つであり、為政者の「共感」「共有」「共苦共楽」の重要性を説いたものです。
民とともに感じ、民とともに歩む者こそが、真の王者である――その信念が響く章です。
1. 原文
齊宣王見孟子於雪宮、
王曰、賢者亦有此樂乎。
孟子對曰、有。
人不得、則非其上矣。不得而非其上者、非也。
爲民上、而不與民同樂者、亦非也。
樂民之樂者、民亦樂其樂。
憂民之憂者、民亦憂其憂。
樂以天下、憂以天下、然而不王者、未之有也。
2. 書き下し文
斉の宣王(せんおう)、孟子(もうし)を雪宮(せつきゅう)に見(まみ)ゆ。
王曰(いわ)く、
「賢者(けんじゃ)も亦(また)、此(こ)の楽しみ有(あ)るか。」
孟子、対(こた)えて曰く、
「有り。
人(ひと)得(え)ざれば、則(すなわ)ち其(そ)の上(かみ)を非(ひ)る。
得(え)ずして其の上を非る者は、非(あやま)りなり。
民(たみ)の上と為(な)りて、民と楽しみを同(おな)じうせざる者も、亦(また)非なり。
民の楽しみを楽しむ者は、民も亦(また)其の楽しみを楽しみ、
民の憂いを憂うる者は、民も亦其の憂いを憂う。
楽しむに天下を以(もっ)てし、憂うるに天下を以てす。
然(しか)りて而(しか)も王たらざる者は、未(いま)だ之(これ)有らざるなり。」
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)
- 宣王が孟子に尋ねた:「賢者もこのような贅沢を楽しむものか?」
→ 雪宮(贅沢な離宮)での謁見中のやりとり。 - 孟子は答えた:「あります。」
→ 賢者が楽しみを持つこと自体は否定しない。 - 「しかし、人が不遇であれば、上の者を非難する。
だが、得られなかったからといってすぐに上を責める者は、誤っている。」 - 「民の上に立つ者が、民と楽しみを共有しないなら、それもまた誤りである。」
- 「民の喜びを共に喜ぶ者には、民もその喜びを共にする。
民の苦しみを共に憂う者には、民もその苦しみを共にする。」 - 「天下を楽しみとし、天下を憂いとする者が、
王たることができないなどという例は、未だかつてない。」
4. 用語解説
- 雪宮(せつきゅう):冬にこもるための離宮。豪華な宮殿の意。
- 賢者(けんじゃ):徳と知を備えた理想の人物。ここでは為政者の規範。
- 不得(えざる):願いがかなわないこと。出世・成功できない状態。
- 非其上(そのかみをひとす):上の者(上司・支配者)を責める。
- 民と楽しみを同じくせざる者:支配者の享楽が民と共有されていない状態。
- 樂以天下(らくをもっててんかとす):天下全体の幸福を楽しみとする。
- 憂以天下(うれいをもっててんかとす):天下全体の苦しみを自らの苦しみとする。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
斉の宣王が孟子に尋ねた:
「賢者も、このような贅沢な楽しみを持つのか?」
孟子は答えた:
「あります。しかし、人がうまくいかないとすぐに上の者を責める──
それは誤った態度です。
けれども、民の上に立つ者が、民と楽しみを共有しないならば、
それもまた間違いなのです。
民の喜びを共に喜ぶ者には、民もその人の喜びを喜び、
民の苦しみを共に憂う者には、民もその人の憂いを共にします。
天下の喜びを我が喜びとし、天下の苦しみを我が苦しみとする──
そんな人物が“王”になれなかったという例は、いまだかつてありません。」
6. 解釈と現代的意義
この章句の核心は、**「共感と共有によるリーダーシップの正当性」**です。
孟子は、為政者が享楽すること自体を否定していません。
ただし、それが民と“分かち合われていない”なら、それは徳に反する行為であると断じます。
- 「喜び」を民と共に感じる
- 「苦しみ」を民と共に受け止める
この**“感情の共振”と“立場の共有”**こそが、真の支配者=「王」として認められる条件なのです。
7. ビジネスにおける解釈と適用
✅ 「リーダーの成功は、メンバーと共有されてこそ真の価値」
自分だけが報酬・成果・栄誉を得る組織では、
部下やチームの「共感」は生まれない。
成果や喜びを“共に喜ぶ”ことで、信頼とモチベーションが醸成される。
✅ 「現場の苦しみと痛みを“見ようとしない”上司は、尊敬されない」
現場の課題や苦労を“自分ごと”として受け止め、共に解決しようとする姿勢が、
信頼されるマネージャーの条件。
✅ 「公私を貫く“共感の倫理”がリーダーを王にする」
経営者やリーダーは、成功を民(社員・顧客)と共有し、
失敗も共に乗り越える覚悟を持つ。
その一貫性こそが、“リーダーとしての徳”=正当性の源泉となる。
8. ビジネス用の心得タイトル
「共に喜び、共に憂える──その姿勢が組織を導く力となる」
──民心と共鳴するリーダーこそ、王たるにふさわしい。
この章句は、「共にある」という姿勢を持つことで、
リーダーが自然と「王」として認められていくという、共感主導の統治観・マネジメント観の原点を語っています。
コメント