斉の宣王が離宮・雪宮で孟子と面会したとき、王は楽しげに尋ねた。
「先生のような賢者も、このような場所で楽しむことはあるのだろうか」
孟子は答えた。「あります」
しかし、続けて重要なことを語った。
「人というものは、自分がその楽しみにあずかれなければ、つい為政者を非難してしまいます。
とはいえ、それは正しい態度ではありません。
けれども、民の上に立つ者が、自分だけ楽しみ、民と楽しみを共にしないのも、また正しくありません」
真の統治者とは——
- 民の楽しみを、自分の楽しみとして感じられる者であり、
- 民の憂いを、自分の憂いとして共に悩める者である
こうした心を持った為政者に対して、民もまた自然とこう応える:
- 「王の楽しみを、自分たちの楽しみとして嬉しく思い」
- 「王の憂いを、自分たちの憂いとしてともに心配する」
そして孟子は結論づける。
「天下の楽しみを自らの楽しみとし、天下の憂いを自らの憂いとする者――そのような人物が王者とならなかった例は、これまでに一度たりともない」
ふりがな付き原文と現代語訳
「斉(せい)の宣王(せんのう)、孟子(もうし)を雪宮(せつきゅう)に見る。
王(おう)曰(い)わく、賢者(けんじゃ)も亦(また)此(こ)の楽しみ有(あ)るか。
孟子(もうし)対(こた)えて曰(い)わく、有(あ)り。
人(ひと)得(え)ざれば、則(すなわ)ち其(そ)の上(かみ)を非(ひ)る。得(え)ずして其(そ)の上(かみ)を非(ひ)る者(もの)は、非(ひ)なり。
民(たみ)の上(うえ)と為(な)りて、民(たみ)と楽しみを同(おな)じうせざる者(もの)も、亦(また)非(ひ)なり。
民(たみ)の楽しみを楽しむ者(もの)は、民(たみ)も亦(また)其(そ)の楽しみを楽しむ。
民(たみ)の憂(うれ)いを憂(うれ)うる者(もの)は、民(たみ)も亦(また)其(そ)の憂(うれ)いを憂(うれ)う。
楽しむに天下(てんか)を以(も)てし、憂(うれ)うるに天下(てんか)を以(も)てす。然(しか)り而(し)して王(おう)たらざる者(もの)は、未(いま)だ之(これ)有(あ)らざるなり」
現代語訳:
斉の宣王が孟子を雪宮に招いた。王は楽しげに尋ねた。
「先生のような賢者も、こういった場所を楽しむことはあるのですか」
孟子は答えた。「あります」
そして続けた。
「人は、自分がその楽しみを得られなければ、上に立つ者を非難したくなるものです。
それは褒められることではありませんが、しかしまた、民の上に立つ者が、自分だけが楽しみ、民と楽しみを共にしないことも、やはり非難されるべきことです」
「民の楽しみを心から共に喜ぶ王に、民もまた王の楽しみを喜び、
民の苦しみを共に悩む王に、民もまた王の苦しみに寄り添うのです」
「天下の喜びを自らの喜びとし、天下の憂いを自らの憂いとする者――
そうした者が、王者になれなかったことは、歴史上ただの一度もありません」
注釈
- 雪宮(せつきゅう)…斉の宣王が造営した離宮。豪奢な遊興の場でもあった。
- 賢者(けんじゃ)…徳と知を兼ね備えた人物。ここでは暗に孟子自身を指す。
- 得ざれば其の上を非る…自分がその楽しみを得られなければ、為政者を批判すること。
孟子はこれを「善いとは言えないが、人情として自然なもの」として受け止める。 - 楽しむに天下を以てす/憂うるに天下を以てす…天下の人々と喜び、天下の人々と憂うという姿勢。
後の范仲淹の「先憂後楽(先に天下を憂い、後に天下を楽しむ)」の思想に通じる。
パーマリンク(スラッグ)候補
shared-joy-and-sorrow
(喜びも悲しみも共にする)rule-through-empathy
(共感による統治)no-king-without-the-people
(民と一体でなければ王たり得ない)
この節は、孟子の「仁政」思想の核心の一つであり、為政者の「共感」「共有」「共苦共楽」の重要性を説いたものです。
民とともに感じ、民とともに歩む者こそが、真の王者である――その信念が響く章です。
コメント