MENU

自らの非を見て、心から悔い、改める勇気を持て

目次

真の反省とは、他人に言われて気づくことではなく、自ら省みることにある

孔子は、世の中を見渡してこう嘆いた。
「もう、仕方のないことなのだろうか。私は、自分の過ちに自ら気づいて心から悔い改める者に、
いまだかつて出会ったことがないのだ」と。

この言葉は、ただ過ちを「謝る」ことではなく、内面からその誤りを見つめ、自らの責任として深く反省し、それを行動に変える姿勢を求めるもの。
孔子がここで強調しているのは、「外から指摘されて気づく」のではなく、「自ら気づき、自ら訴え、悔いる」ことの難しさと、その希少さである。

つまり、「自分の誤りを率直に見つめ、それを口に出せる」誠実さこそが、君子たる者の基本であり、それが欠けている世の中に対して、孔子は深いもどかしさを感じていたのだ。

他人に咎められる前に、自らの過ちに気づき、悔い、変えられる人になろう。

原文

子曰、
「已矣乎、吾未見能見其過而自訟者也。」

書き下し文

子(し)曰(い)わく、
「已(や)んぬるかな。吾(われ)未(いま)だ能(よ)く其(そ)の過(あやま)ちを見て、内に自(みずか)ら訟(うった)うる者を見ざるなり。」


3. 現代語訳(逐語・一文ずつ訳)

「子曰、已矣乎」

→ 孔子は言った。「もう仕方がない(嘆かわしいことだ)」

「吾未見能見其過而自訟者也」

→ 「私はまだ、自分の過ちを正しく認め、それを自ら深く反省して責めるような人に出会ったことがない。」

用語解説

  • 已矣乎(やんぬるかな):嘆息の言葉。「もう仕方がない」「どうにもならない」という意味。
  • 能見其過(よくそのあやまちをみる):自分の過ちを正しく認識する力のこと。
  • 自訟(じしょう):自分を内省し、責めること。文字通りには「内面で自らを訴える」意味。

全体の現代語訳(まとめ)

孔子はこう言った:
「もう本当に嘆かわしい。私はこれまで、自分の過ちをしっかり見つめて、心の中で深く反省し、責めることができる人物を見たことがない。」

解釈と現代的意義

この章句は、自己認識と内省の欠如に対する孔子の失望を表しています。

  • 人は過ちを犯しても、それを直視する勇気がない
  • 多くの人が他責的(他人や環境のせいにする)傾向を持ち、自らの非を内省しようとしない。
  • 孔子が理想とする人物像は、過ちを恐れるのではなく、それを見つけて改める力のある人間です。

ビジネスにおける解釈と適用

「自己認識と内省のない組織は成長しない」

社員やリーダーが自らの失敗を正しく認識し、改善しようとしない文化では、同じ過ちが繰り返される

→ “責任転嫁”ではなく、“内省文化”を根付かせることが、組織進化の鍵。

「失敗を認められる人が、信頼を築く」

「自分は悪くない」と言い張る人よりも、「自分にも非があるかもしれない」と認められる人のほうが、信頼・共感・成長の土台を築ける

→ “非を認める勇気”こそが、リーダーの成熟度を測る指標。

まとめ

「自らに問う勇気──“非を認める者”が成長と信頼を得る」

この章句は、「誠実な自己反省がなければ、真の成長も信用も得られない」ことを、孔子らしい簡潔さと嘆きで表しています。
現代の組織や個人においても、「自らの過ちを見て、自ら省みる力」こそが信頼・学び・進化の出発点であることを改めて示しています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次