MENU

自分の“良心”を肯定されたとき、人は耳を傾け、笑顔になる

「見えぬ“心”が、行動の意味を変える──共感と真意が信頼を育む」

孟子は、前章で語った“牛を羊に代えた話”の真意を探る中で、王の中にある「忍びざる心(=他者の苦しみを見過ごせない心)」に光を当てた。

すると斉の宣王は、それを受けて正直に答える。

「確かに民はそう言っているようだ。だが斉がどれほど小国でも、私は牛一頭を惜しんだわけではない。
ただ、罪なき牛が恐れおののいて死地に向かう姿を見るのが耐えがたかった。それで羊に代えさせたのだ」

この言葉に対し、孟子はこう返す。

「王よ、百姓が“王が物惜しみした”と言うのを、気に病む必要はありません。
小さな羊に、大きな牛を代えたのですから、彼らにはそう見えるのも無理はありません。
ですが、もし王が“罪なき命が殺される”のを悼んだのだとすれば、それが牛であろうと羊であろうと、本質は変わらないのです」

これに宣王は笑い、心から納得する。

「なるほど。私は財を惜しんで羊に代えたのではない。
百姓が私のことを物惜しみしたと思ったのも、今となればもっともだ」

この一連のやりとりで示されたのは、自分の中にある“善”を見抜いてくれたとき、人は嬉しくなり、心を開くという真理である。

目次

人は“責め”よりも“共感”で動く

この章が描いているのは、単なる言い訳の受容ではなく、心の深い部分を信じ、そこに光を当てることの力です。

孟子は、王の“忍びざる心”を認めたうえで、誤解される構造(小を以って大に代えた)にも理解を示し、王の中の善意を育てていきます。

この“共感から始まる導き”があったからこそ、宣王は笑い、納得し、自らの気持ちを素直に語るに至ったのです。

現代においても、人を動かす真の力は、指摘ではなく「気づかせて伸ばすこと」にある

この孟子のやり方は、教育・リーダーシップ・対話における普遍的な原理といえるでしょう。

原文

王曰:「然。誠有百姓者。齊國雖褊小、吾何愛一牛?
既不忍其觳觫、若無罪而就死地、故以羊易之也。」

曰:「王無異於百姓之以王爲愛也。以小易大、彼惡知之?
王若隱其無罪而就死地、則牛羊何擇焉?」

王笑曰:「是誠何心哉?我非愛其財而易之以羊也。宜乎百姓之謂我愛也。

書き下し文(ふりがな付き)

「王(おう)曰(い)わく、然(しか)り。百姓(ひゃくせい)なる者有(あ)り。斉国(せいこく)、褊小(へんしょう)なりと雖(いえど)も、吾(われ)何(なん)ぞ一牛(いちぎゅう)を愛(お)しまんや。
既(すで)に其(そ)の觳觫(こくそく)として、罪(つみ)無(な)くして死地(しち)に就(つ)くが若(ごと)くなるを、忍(しの)びず。故(ゆえ)に羊(ひつじ)を以(もっ)て之(これ)に易(か)えしなり。

曰(い)く、王(おう)、百姓の王を以(も)て愛(お)しめりと為(な)すを、異(あや)しむこと無(な)かれ。小(しょう)を以(もっ)て大(だい)に易(か)う、彼(かれ)悪(いづ)くんぞ之(これ)を知らん。
王若(も)し其(そ)の罪(つみ)無(な)くして死地に就くを隠(いた)まば、則(すなわ)ち牛と羊と何ぞ択(えら)ばん。

王笑(わら)って曰く、是(これ)誠(まこと)に何(なん)の心(こころ)ぞや。我(われ)、其の財(たから)を愛しんで、之に易(か)うるに羊を以てせしに非(あら)ざるなり。宜(むべ)なるかな、百姓の我を愛しめりと謂(い)える。」


注釈

  • 褊小(へんしょう)…狭くて小さいこと。国の規模の比喩。
  • 觳觫(こくそく)…恐れおののく様子。
  • 忍びず…耐えられない、見るにしのびない。
  • 隠(いた)む…悼む、深く悲しむこと。
  • 宜なるかな(むべなるかな)…もっともなことだ。

現代語訳(逐語・一文ずつ訳)

  • 「王が言った:『そうだ。民の思いも分かる。斉の国が小さかろうと、私は一頭の牛を惜しんだのではない。』」
  • 「『あの牛が恐怖に震え、罪もないのに死に向かう姿を見ていられなかった。だから、羊に替えたのだ。』」
  • 「孟子が言った:『王よ、民があなたをケチだと思ったことを不満に思うことはありません。』」
  • 「『小さな牛を大きな羊に替えたとはいえ、民にはその理由が分からなかったのです。』」
  • 「『もし王が、“罪なくして死にゆく”ことを憐れんで牛をやめたのなら、牛と羊に違いはないはずです。』」
  • 「王は笑って言った:『本当にこれは何という気持ちか。私は決して牛の価値を惜しんで羊に替えたのではない。』」
  • 「『なるほど、民が私をケチだと誤解したのも、無理はないことだ』」

用語解説

  • 褊小(へんしょう):国土が狭く、小国であること。
  • 觳觫(こくしょく):恐怖に震えるさま。犠牲にされる牛の様子。
  • 死地に就く:死に向かう、犠牲となる場に赴く。
  • 隱(しの)ぶ/隠す:心のうちに秘める、表に出さない。
  • 宜(むべ)なるかな:「もっともである」「なるほど」と納得を示す語。

全体の現代語訳(まとめ)

王は言った。
「そうだ、民が何を言おうとも、私は牛を惜しんだのではない。
この斉の国が狭く小さいとはいえ、一頭の牛を取っておく理由などない。
ただ、あの牛が罪もないのに死に向かう様子を見て、どうしても耐えられなかった。だから羊に替えたのだ。」

孟子は言った。
「王よ、民があなたをケチだと思ったことに驚くことはありません。
たとえ羊の方が高価だったとしても、その内情は民には分からないのです。
もし王が“罪なきものの死”に心を痛めたのなら、牛か羊かは問題ではなかったはずです。」

王は笑って言った。
「本当に、何とも言えない心持ちだったよ。
私は牛の価値を惜しんだのではなく、ただその死が耐えられなかったのだ。
民が私をケチだと言ったのも、まぁ無理はないことだ。」


解釈と現代的意義

この章句では、「行動の背後にある心の在り方」が主題です。

王の行動――牛を羊に替える――は一見すると経済的判断に見えましたが、
その真意は**“罪なき存在を死に追いやることへの哀れみ”**でした。

孟子は、その内なる「仁」の心が王者の資質だと見抜き、
一方で「民は表面しか見ず、本当の意図を知ることは難しい」とも指摘します。

これは、リーダーの誤解されやすさと、誠実な行動の価値を同時に語る章です。

ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)

  • 「判断の真意は、伝えなければ誤解される」
     上司の決定や方針も、説明不足であれば「コスト削減のため」と受け止められる。
     “何を思ってそうしたか”を言語化することが、信頼の土台となる。
  • 「共感あるリーダーシップは、行動で示せ」
     形式的な制度や儀式を見直し、犠牲があるなら代替策を選ぶ。
     その判断こそ、部下にとっては“本当のリーダー像”となる。
  • 「人は“選択の中身”より、“その背景”を見て信じる」
     牛でも羊でもいい。だが、「何のためにそうしたのか」が伝われば、
     その人の“心”が見える。そこに信頼が宿る。

まとめ

この章句は、行動の裏にある“仁”の心が、
たとえ誤解されようとも、王者たる資質となりうるという孟子の強い信念を表しています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次