前節で孟子が語った「職務を怠る兵士は処分すべき」という問いに大夫が頷いたことを受け、孟子は今度はその視点を彼自身に向ける。
「あなた自身もまた、隊列を離れていないか? 凶作や飢饉の年には、あなたの管轄する地域で老人や病人が餓えて溝に倒れ、若者は国を離れて四方に流れている。そうした現実を前にして、あなたは何をしてきたのか?」
大夫の孔距心は、「それは私の職責ではない」と反論する。しかし孟子は、それは逃げにすぎないと断ずる。
彼は譬え話を出す――もし誰かから牛や羊の世話を任された者がいたとしよう。その者は当然、牧場や飼料を探して世話をする責任がある。
それを見つけられなければ、持ち主に返すべきであって、何もせず立ち尽くして死ぬのを見ているようなことは、無責任の極みである。
孟子はここで、責任ある地位にある者は「知らなかった」「自分の仕事ではない」と言って済ませてはならないと強く訴えている。
権限とは何かを「してよい」という免許ではなく、「果たすべき義務」としてとらえる――孟子が理想とした「君子」や「為政者」の姿が、ここに鮮明に現れている。
原文(ふりがな付き引用)
然(しか)らば則(すなわ)ち子(し)の伍(ご)を失(うしな)うや、亦(また)多(おお)し。
凶年(きょうねん)饑歳(きさい)には、子(し)の民(たみ)、老羸(ろうるい)溝壑(こうがく)に転(まろ)び、
壮者(そうしゃ)散(さん)じて四方(しほう)に之(ゆ)く者(もの)、幾(いく)千人(せんにん)ぞ。
曰(い)わく、此(こ)れ距心(きょしん)の為(な)すを得(え)る所(ところ)に非(あら)ざるなり。
曰(い)わく、今(いま)、人(ひと)の牛羊(ぎゅうよう)を受(う)けて、之(これ)が為(ため)に之(こ)れを牧(まき)する者(もの)有(あ)らば、
則(すなわ)ち必(かなら)ず之(こ)れが為(ため)に牧(まき)と芻(すう)とを求(もと)めん。
牧(まき)と芻(すう)とを求(もと)めて得(え)ずんば、則(すなわ)ち諸(これ)を其(そ)の人(ひと)に反(かえ)さんか、
抑(そもそ)も亦(また)立(た)って其(そ)の死(し)を視(み)んか。
曰(い)わく、此(こ)れ則(すなわ)ち距心(きょしん)の罪(つみ)なり。
注釈(簡潔な語句解説)
- 凶年饑歳:天災や飢饉の発生した年。
- 老羸(ろうるい):老人や病人。社会的弱者。
- 牧と芻:牧=牧場、芻=飼料・草。
- 諸を其の人に反す:元の持ち主に返すこと。
- 立って其の死を視る:何もせず、その死を黙って見ていること。責任放棄の象徴。
パーマリンク候補(英語スラッグ)
- responsibility-is-not-optional(責任に逃げ道はない)
- leaders-must-act(為政者は行動すべし)
- neglect-is-a-silent-crime(怠慢は静かな罪)
この章句は、単なる説教にとどまらず、「組織における責任感」や「社会的役割を持つ者の覚悟」を考えるうえで、今なお示唆に富む内容です。
1. 原文
然則子之失伍也、亦多矣。凶年饑歲、子之民、老羸轉於溝壑、壯者散而之四方者幾千人矣。
曰、此非距心之得爲也。
曰、今、受人之牛羊而爲之牧之者、則必爲之求牧與芻矣。
求牧與芻而不得、則反諸其人乎、抑亦立而視其死與?
曰、此則距心之罪也。
2. 書き下し文
然(しか)らば則(すなわ)ち、子(なんじ)の伍(ご)を失うや、亦(また)多(おお)し。
凶年(きょうねん)・饑歳(きさい)には、子の民、老羸(ろうるい)は溝壑(こうがく)に転(まろ)び、
壮者は散(ち)って四方(しほう)に之(ゆ)く者、幾千人ぞ。
曰く、「此(こ)れ距心(きょしん)の為(な)すを得る所に非(あら)ざるなり。」
曰く、「今、人の牛羊を受けて、これが為にこれを牧(まき)する者あらば、
則ち必ずこれが為に牧(ぼく)と芻(すう)とを求めん。
牧と芻とを求めて得ずんば、則ちこれを其の人に反(かえ)さんか、
抑(そもそ)も亦(また)立ちてこれが死を視(み)んか。」
曰く、「此れ則ち距心の罪なり。」
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)
- 「然らば則ち、子の伍を失うや、亦多し」
→ それなら、あなた自身が“隊列を失った”(=統治の失敗)ことも非常に多いではないか。 - 「凶年饑歳には、子の民、老羸は溝壑に転び、壮者は四方に散って流浪する者が幾千人もいる」
→ 飢饉の年には、老人や弱者は溝や谷に倒れて死に、若者たちは職を求めて各地へ離散している。 - 「曰く、これは自分の本心でどうこうできたことではない」
→ 大夫は「これは私の意志ではどうにもならなかった」と言い訳する。 - 「人から牛や羊を預かって世話をする者なら、必ず草場や餌を探すだろう」
→ 他人の財産を預かった者は、その管理に必要なことを当然行う。 - 「もし牧草や餌が見つからなかったら、それを返すのか?それとも黙って死なせるのか?」
→ 責任を果たせないからといって放っておくことが許されるのか? - 「それはすなわち、牧者の罪である」
→ それは“委ねられた責任”を果たさなかった者の明確な過失である。
4. 用語解説
- 伍を失う:隊列を乱す、秩序を守らないという意味だが、ここでは比喩として「政治の秩序を失う=民政の失敗」。
- 凶年・饑歳:天災や飢饉など、民が飢えに苦しむ年。
- 老羸(ろうるい):老人と虚弱者。
- 溝壑(こうがく)に転ず:道ばたで飢え死にするさま。
- 距心(きょしん):大夫の名前あるいは敬称的な呼び方だが、ここでは一般に「あなた」を指す。
- 牧と芻(ぼくとすう):牧場と飼料。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
孟子はこう言った:
「あなたが言う通り、規律を乱した兵士を罷免するのが正しいのならば、あなた自身の方が、もっと多くの“伍を失った”ではないか?
飢饉の年には、あなたの統治する土地で、老人や病人が道ばたで死に、若者は何千人も他国に逃げている。
このような惨状は、為政者であるあなたの“統治の乱れ”そのものだ。
あなたは『自分の心でできることではない』と責任逃れを言うが、もし他人の牛や羊を預かっている者が、それらを養う餌を探すこともせず、
餌が見つからないからといって放置して死なせたなら、それは管理者の罪ではないか?
民もまた、あなたに託された“命”である。世話を怠れば、それは明白に、あなたの罪である。」
6. 解釈と現代的意義
この章句は、孟子のリーダー責任論の核心です。
- 統治とは、預かりものであるという発想。
- 人の命を預かっておきながら、状況のせいにして放置するのは、職責を放棄する行為である。
- 形式的には兵士に厳しく、実質的には為政者が責任を逃れていることへの痛烈な批判。
孟子は、君主や上位者に対して、“民を生かす”という一点において絶対の責任を求めるのです。
7. ビジネスにおける解釈と適用
✅ 「結果が出ないのは“外部環境”のせい?──逃げは許されない」
- 部下やプロジェクトが機能しない時、「予算がない」「外部のせい」と言い訳していないか?
- 組織のリーダーは、預かったメンバーの「成果=命」を預かる責任者である。
✅ 「責任者は“与えられた資源で生かす”義務がある」
- 少ない資源でも工夫する、外部支援を求める──それが本来のマネージャーの仕事。
- 社員を“放置”しながら、“叱責”だけする管理職は、孟子の批判の対象である。
✅ 「受けた役割を“預かりもの”とみなす」
- リーダーシップとは“支配”ではなく“受託”。
- 管理職・経営者は、メンバーの働く人生を預かっているという自覚を持つべき。
8. ビジネス用の心得タイトル
「預かるとは、生かすこと──任された命に対し、責任を尽くす」
この章句は、現代のマネジメントや行政、教育、医療など、人を預かる立場にあるすべてのリーダーに対する厳しいメッセージです。
コメント