孟子は、天子といえども、賢者を友として敬うべきであると説く。
これは「権力者は人徳ある者を軽んじてはならない」という儒家の核心思想のひとつであり、
舜と堯のエピソードを通して、それが最も高い立場にある者の「品格」の証であると示される。
原文と読み下し
舜(しゅん)、尚げられて帝に見(まみ)ゆ。
帝、甥(せい)を弐室(にしつ)に館(やど)し、亦た舜を饗(きょう)す。
交互に賓主となる。是れ天子にして、匹夫を友とするなり。
- 下を用いて上を敬する、これを「貴(きを)貴ぶ」と謂う。
- 上を用いて下を敬する、これを「賢を尊ぶ」と謂う。
貴を貴び、賢を尊ぶ――その義(ぎ)は一(いつ)なり。
舜と堯の交わりのポイント
行為 | 意味 |
---|---|
舜が帝(堯)に召される | 平民でありながら徳をもって召された(尚げられた) |
娘むことして迎え入れられる | 家族としての信任を与えた |
饗応され、賓主を交代する | 対等な人格としての敬意、交友の関係 |
孟子はこれを、「天子であっても、徳ある者に対しては敬意を持って遇するべきである」という理想のモデルとして描いている。
「貴を貴ぶ」と「賢を尊ぶ」
- 貴を貴ぶ(き きをとうとぶ):
地位の低い者が高位の者を敬うこと。通常の礼節。 - 賢を尊ぶ(けん をとうとぶ):
地位の高い者が徳ある下位の者を敬うこと。真の敬意。
両者ともに、「敬意をもって人と接することが礼の根幹である」という儒家的価値観を体現している。
孟子は「その義(意味するところ)は同じ」とすることで、上下関係の形式よりも、内実としての敬意のあり方を重視している。
現代的含意
- リーダーが部下や後輩を**「役職ではなく徳」で敬する姿勢**は、組織の健全性を示す。
- 地位が上だからといって傲慢にならず、有徳者に学ぶ態度を失わないことの重要性。
- 「親しき中にも礼あり」ではなく、「敬意ある交わりが真の友を生む」という原則。
パーマリンク(英語スラッグ)
respecting-virtue-over-rank
→ 「地位より徳を尊ぶ」
その他の案:
friendship-of-the-wise-and-noble
(賢者と高位者の友情)equality-in-honor
(尊敬の中の平等)mutual-respect-among-all-ranks
(身分を超えた相互尊重)
この章は、「位階と敬意の一致」というテーマにおいて、
人間関係の理想を国家の最上層にまで拡張した、孟子らしい高度な政治的・倫理的教訓です。
単なる上下関係ではなく、「人格・徳に基づく敬意」によってこそ、社会や国家は安定するという
孟子の信念が滲んでいます。
コメント