MENU

華やかさより、実を耕せ──静かな道に真の力が宿る

目次

『老子』第五十三章「益證」


1. 原文

使我介然有知、行於大道、唯施是畏。
大道甚夷、而民好徑。
朝甚除、田甚蕪、倉甚虛、
服文綵、帶利劍、厭飲食、財貨有餘。
是謂盜夸、非道也哉。


2. 書き下し文

我をして介然として知有らしめば、
大道を行くに、唯だ施を是れ畏(おそ)る。
大道は甚(はなは)だ夷(たいら)かなれども、
民は径(こみち)を好む。

朝(ちょう)は甚だ除(ととの)えられ、
田(でん)は甚だ蕪(あ)れ、
倉(そう)は甚だ虚(むな)し。

而(しか)るに、文綵(ぶんさい)を服し、利剣を帯び、
飲食に厭(あ)き、財貨(ざいか)は余り有り。

是れを盗夸(とうか)と謂い、
道に非(あら)ざる哉(や)。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳す)

  • 「我をして介然として知有らしめば、大道を行くに、唯だ施を是れ畏る」
     → 私がもしほんの少しでも知恵を持てたなら、大道(正しい道)を歩み、ただ一点、制度(施)だけを恐れるだろう。
  • 「大道は甚だ夷かなれども、民は径を好む」
     → 正しい道(大道)はとても平坦でまっすぐなのに、人々は近道や抜け道を好む。
  • 「朝は甚だ除られ、田は甚だ蕪れ、倉は甚だ虚し」
     → 宮廷や政府の建物はやたらと整えられているが、田畑は荒れ、倉庫は空っぽになっている。
  • 「文綵を服し、利剣を帯び、飲食に厭き、財貨は余り有り」
     → 豪華な服をまとい、鋭い剣を身につけ、美食に飽き、財産は有り余っている。
  • 「是れを盗夸と謂い、道に非ざる哉」
     → これこそ盗人のような誇示であり、「道」にかなったあり方ではない。

4. 用語解説

  • 介然(かいぜん):わずかな。小さな。
  • 大道(だいどう):道理・自然の理にかなった正道。
  • 施(し):法制度・支配者による政治的施策。
  • 夷(たいら)か/平らか:穏やかで整っていること。
  • 径(こみち):近道。小道。便宜主義。
  • 除(ととの)う:整備されること。贅沢な装飾。
  • 蕪(あ)れる:荒れる。手入れされていない状態。
  • 虚(むな)し:空である。充足していない。
  • 文綵(ぶんさい):華やかな服装。贅沢品。
  • 盗夸(とうか):盗人のような虚栄・奢侈・見せびらかし。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

私がほんの少しでも知恵を持てたなら、
正しい道をまっすぐ歩き、ただ一つ、制度や形式ばかりの支配を恐れるようになるだろう。

本来「道」というものは、平穏で誰にでも開かれているのに、
人々はつい効率や小利に走る。

宮廷は豪華に整っているが、農地は荒れ果て、倉庫は空。
一方で、着飾り、武器を帯び、贅沢な食にふけり、金銭だけは余っている。

こうした状態を「盗人の誇示」と言い、
これこそ「道に反する」姿だと老子は批判している。


6. 解釈と現代的意義

この章句は、「虚飾・形式・権威への警鐘」であり、
老子の思想の根幹である無為・質素・実質重視
が強調されています。

  • 道は本来「平らか=平凡」である。
  • 人はそこから逸れ、「楽な道(小道)」に走る。
  • 政治や社会が形ばかり整って、中身は空になっている。
  • 贅沢と誇示に満ちた社会は「盗人のような偽りの道」である。

老子は、外見や支配ではなく、根本的な調和・自然との一致・足るを知る徳を強調します。


7. ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)

●「大道は平らかだが、民は小道を好む」= 近道思考の危うさ

→ 楽をしよう、早く成果を上げようとすると、かえって大きな損失や信用喪失に繋がる。
→ 誠実なプロセスこそが、長期的成果の道

●「田は荒れ、倉は空」= 見かけ重視の弊害

→ オフィスの豪華さ・装飾・制度よりも、顧客・現場・従業員の実態に目を向けるべき。
→ 真の経営改善とは「倉(実り)」を満たすこと。

●「文綵・利剣・財貨有余」= 贅沢と力の誇示は危うい

→ 権威や財力の誇示は、信頼や共感を損なう
→ **「謙虚な強さ」「静かな実力」**の方が、持続的影響力を持つ。

●「盗夸」= 偽りの繁栄を戒める

→ 外見や数字で飾っても、内実が伴わなければ“盗人の栄光”に過ぎない。


8. ビジネス用の心得タイトル付き


この章句は、形式主義・権威主義・短期的思考への痛烈な批判であり、
現代においても「本質回帰」「脱虚飾経営」への深い示唆を与えてくれます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次