MENU

本当に尊敬できる師とは、疑問をぶつけることのできる相手である

孟子が斉の地で客卿として仕えていたとき、母が斉で亡くなった。孟子は故郷である魯に帰り、母を手厚く葬った。その帰路、嬴という村でしばし休んだ際、弟子の充虞(じゅうぐ)が恐る恐るこう尋ねた。

「先日、愚かな私をも信じて、先生は棺を作る仕事を任せてくださいました。そのときは取り込んでおられたので、遠慮して何も言えませんでしたが、今、ひとつだけお伺いしたいことがあります。
――棺の木材が、少し立派すぎたのではないでしょうか?」

この問いは、単に節度や贅沢を問うものではない。孟子のような清廉を旨とする儒者が「母を思う心」と「節度ある礼」のあいだでどう折り合いをつけるのか――その一貫性の試金石でもあった。

この章の本質は、「弟子が師に対して、率直に疑問をぶつけられる風通しのよさ」である。孟子は自らの信条に忠実であろうとするが、同時に周囲の目や儀礼のあり方にも厳しい視線が注がれている。

弟子が、敬愛する師の言動についても「これはどうか」と問える姿勢。これこそが、孟子の人間的な魅力と、開かれた儒家の学びのあり方を物語っている。


原文(ふりがな付き引用)

孟子(もうし)、斉(せい)より魯(ろ)に葬(ほうむ)る。斉(せい)に反(かえ)り、嬴(えい)に止(とど)まる。

充虞(じゅうぐ)請(こ)うて曰(い)わく、前日(ぜんじつ)は、虞(ぐ)の不肖(ふしょう)なるを知らず、虞をして匠事(しょうじ)を敦(とん)めしむ。

厳(げん)なり。虞、敢(あ)えて請(う)けず。今、願(ねが)わくは窃(ひそ)かに請(こ)うこと有(あ)らん。

木(き)以(いた)だ美(び)なるが若(ごと)く然(しか)り。


注釈(簡潔な語句解説)

  • 匠事:棺椁(かんかく)作りをつかさどる役目。
  • 敦める(とんめる):世話をする、取り仕切る。
  • 以だ(いた)だ~然り:「ずいぶん~な様子だ」という意味で、やや過剰な評価をほのめかす言い回し。
  • 不肖:未熟であることをへりくだって言う言葉。ここでは充虞が自分を謙遜して表現。

パーマリンク候補(英語スラッグ)

  • questioning-the-respected(敬う者に問いを)
  • honest-dialogue-in-learning(学びに必要な率直な対話)
  • doubt-does-not-mean-disrespect(疑問は不敬にあらず)

この章句は、儒学の本質が「問いと応答」「道と理の確認」にあることを象徴するエピソードです。師弟関係は盲目的な服従ではなく、互いに誠実な理解を求め合う開かれた関係であるべきことを、孟子と充虞のやりとりが教えてくれます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次