孟子が斉を去る道中、弟子の**充虞(じゅうぐ)**がこう問いかけた:
「先生はどこか不機嫌そうな顔をなさっておられます。
以前に先生は『君子とは、天を怨まず、人を責めず』と教えてくださいました。
にもかかわらず、今のご様子はまるで憂いを帯びているようです」
これに対し孟子は、自らの心情をこう語る:
「あのときはあのとき、今は今だ。
言っておこう、君子の心は一つであるが、
あのときは“己のあり方”について語っていた。
そして今は、“天下の未来”について憂いているのだ」
つまり、心に変わりはなくとも、焦点が異なるだけだという。
五百年に一度の王者を待つ、その時代に自分がいる
孟子は次のように語る:
「王者は五百年に一人興る。
その王者の出現には、必ずそれを補佐する名士が現れる。
周の時代からすでに七百年余が過ぎている。
時期としては新たな王者が現れてもよい頃である」
しかし、今なお王者は現れない。
「天はまだ天下を平定したくないのだ。
だが、もし天が今、平定を望んでいるとすれば、
今この時代において、王者にふさわしい思想と行動を持っているのは――私しかいない」
この強い自負と責任感こそ、孟子の「浩然の気」を支える核心である。
憂いはあっても、不機嫌にはならない
孟子は最後にこう言う:
「私は天下を憂えてはいる。
だがそれは、決して不機嫌であるということではない。
志ある者は、やるべきことがある限り、顔に怒りや不満を出すことはない」
この言葉は、孟子が天命に自らをゆだね、それに応じた行動を誠実に果たしていることを示している。
原文(ふりがな付き引用)
孟子(もうし)斉(せい)を去(さ)る。充虞(じゅうぐ)、路(みち)に問(と)うて曰(い)わく、
「夫子(ふうし)、**不予(ふゆ)**の色(いろ)有(あ)るが若(ごと)く然(しか)り。
前日(ぜんじつ)、虞(ぐ)諸(これ)を夫子に聞(き)けり。曰(い)く、
『君子は天を怨(うら)みず、人を尤(とが)めず』と」
孟子曰(い)わく:
「彼(かれ)も一時(いちじ)なり、此(こ)れも一時なり。
五百年にして必ず王者の興る有り。
その間、必ず世に名ある者あり。
周(しゅう)より而(し)来(きた)って、七百有余歳(よゆさい)なり。
その数(すう)を以(も)ってすればすでに過ぎたり。
その時(とき)を以って考うれば、今がちょうどそのときである。
夫(そ)れ天(てん)未(いま)だ天下を平治(へいち)せんことを欲せざるなり。
如(も)し欲せば、今の世にあたりて、我を舎(お)いて其(たれ)かあらんや
吾(われ)何為(なにせ)んぞ不予(ふゆ)ならんや」
注釈(簡潔な語句解説)
- 不予(ふゆ):不機嫌そうな様子。心に満たない状態。
- 一時なり:時と場合によって表情や考えが異なること。
- 平治する:天下を平定し、安らかに治めること。
- 我を舎きて其れ誰ぞや:自分こそがそれを担うにふさわしいという自負。
- 君子は天を怨みず、人を尤めず:『論語』憲問篇の引用。逆境でも他責にしない。
パーマリンク候補(英語スラッグ)
- never-angry-just-determined(怒りではなく覚悟)
- a-time-to-grieve-a-time-to-strive(憂うとき、奮うとき)
- duty-keeps-one-serene(責任ある者に不機嫌なし)
この章は、孟子の壮大な使命感と自己責任の意識が語られた、極めて重要な一節です。
「志を抱き、天命を信じて行動する者は、状況に一喜一憂せず、顔色で語ることもない」――
これが孟子の君子観であり、今を生きる私たちにも深い指針を与える言葉です。
1. 原文
孟子去齊、充虞路問曰、夫子若不豫色然。
曰:「前日、虞聞諸夫子曰:『君子不怨天、不尤人。』」
曰:「彼一時、此一時也。
五百年必有王者興焉。其閒必有名世者焉。
自周而來、七百有餘歲矣。以其數則過矣、以其時考之則可矣。
夫天未欲平治天下也。如欲平治天下、當今之世、舍我其誰也。
吾何為不豫哉。」
2. 書き下し文
孟子、斉を去る。充虞、路にして問いて曰く、
「夫子、不豫(ふよ)の色あるがごとし。
前日、虞、夫子にこれを聞けり。曰く、
『君子は天を怨まず、人を尤めず』と。」
曰く、
「彼も一時なり。此れも一時なり。
五百年にして、必ず王者の興るあり。
その間、必ず世に名ある者あり。
周よりこれに来たって七百有余歳なり。
その数をもってすれば、すでに過ぎたり。
その時をもってこれを考うれば、しかるべし。
天、未だ天下を平治せんことを欲せざるなり。
もし天下を平治せんことを欲せば、当今の世、
我を措(お)きて誰かあるや。
吾れ、何をか以て不豫とせんや。」
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)
- 孟子が斉を去るとき、弟子の充虞が道中でたずねた。
「先生、どことなく沈んだ表情をなさっていますね。
先日、先生はこうおっしゃっていたと思います。
“君子は、天を恨まず、人を責めない”と。」
- 孟子は答えた。
「それはそれ、これはこれ、ということだ。
時は移り変わる。
五百年ごとに必ず真の王者が現れる。
その合間にも、時代に名を残す人物が出る。
周の時代から数えて、すでに七百年以上が過ぎた。
数の上ではすでに過ぎているが、
時機として見れば、今こそ好機だ。
だが天は、まだ天下を治めようとしていない。
もし治めようとするなら、今の時代において、
私を措いて誰がいるというのか。
私は少しも沈んではいないよ。」
4. 用語解説
- 不豫(ふよ):不快な様子、気分がすぐれないこと。顔に表れた沈鬱さ。
- 怨天尤人(えんてんゆうじん):天を恨み、人を責める。他責的な態度のこと。
- 王者(おうじゃ):道徳的徳治によって天下を治める真の王(例えば尭舜湯文武など)。
- 名世者(めいせいしゃ):時代に名を残す傑出した人物。
- 平治天下(へいちてんか):天下を平和に治めること。
- 舍我其誰(われをおきてたれかあらん):私をおいて、誰にそれができようか。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
孟子は斉の国を去る際、弟子に「沈んだ表情をしている」と声をかけられます。
それに対し孟子はこう語ります。
「いや、私は落ち込んでなどいない。
確かに君子は運命や他人のせいにしてはならないが、
私にはもっと深い確信がある。
五百年ごとに偉大な王が現れるものだ。
その間にも、歴史に名を残すような人間が出てくる。
周から今まで、すでに七百年以上が経っている。
数字的にも、時代的にも、そろそろ“それ”が来る頃なのだ。
もし天が天下を治めようとしているのなら、
この時代において、その役目を担うのは他でもない──
この私である。
だから私は、沈んではいない。
むしろ、確信に満ちているのだ。」
6. 解釈と現代的意義
この章句は、孟子の壮大な自己信頼と使命感が凝縮された一節です。
- 時代の中に、自分の位置を測る
孟子は“今”という時代に自らの存在意義を重ねています。
これは、ただの自己中心ではなく、歴史を俯瞰する視点を持っているからこそ。 - 成功していなくても、確信は揺らがない
成果が出ていない状況でも、
“まだ天がそれを望んでいない”と捉える。
この姿勢は、時流に流されず、自らの志を持ち続ける力です。 - 天を恨まず、人を責めず、ただ待つ──備える
自己憐憫に陥らず、他人に責任を転嫁せず、
“天命”を信じて静かにその時を待つ姿勢は、リーダーとして非常に成熟したあり方です。
7. ビジネスにおける解釈と適用
✅ 「時代が来るまで、誇りと備えを持って待つ」
- 成果が出ないときに腐るのではなく、
「まだ時が熟していない」と信じて準備を怠らない。
✅ 「選ばれる人間とは、自らを信じた者である」
- 「自分を置いて、誰がやるのか」と言えるほどの覚悟と自負。
それは自惚れではなく、使命感の言葉。
✅ 「歴史の文脈で、自分の価値を見出す」
- 自分の努力や存在を、短期的な成否で評価せず、
“何のために”この場に立っているのかを再定義する。
8. ビジネス用の心得タイトル
「“自分を措いて誰かあらん”──使命に生きる人の自信と備え」
この章句は、まさに「リーダーの心構え」の極意とも言える内容です。
不遇の時でも腐らず、自らの使命を信じ続ける──それこそが本物のリーダーです。
コメント