貞観五年、太宗は側近たちに語った。
「忠義の臣、節義の士は、いつの時代にもいるものだ。では、隋の時代には誰がいたか」――
この問いに、王珪は三人の忠臣を挙げ、その行動を報告した。
まず一人目は、太常丞・元善達。
混乱の続く隋末、都にいた彼は、各地で群雄が割拠する様を見て、遠く揚州の煬帝のもとへ馬を走らせた。
帰京を強く諫めたが、煬帝はそれを拒み、さらに泣いて訴えたところ怒りを買い、辺境に左遷され、ついに南地の疫病で死去した。
二人目は、虎賁郎中・独孤盛。
揚州にて宿直していた彼は、宇文化及による煬帝暗殺の際、ただ一人剣を手に立ち向かい、殉死した。
三人目として太宗自ら語ったのは、隋の将軍・屈突通。
潼関で唐軍と戦った後、都の陥落を知って東へ撤退。追いついた唐軍から説得されるも、「二帝に仕えた忠義を今貫かねば何のための生か」と断り、自らの息子をも射殺せんとした。
配下は逃げるも、彼はただ一人、東南を望み慟哭し、ついに捕らえられた。
唐の高祖(太宗の父)は彼に仕官を勧めたが、屈突通は病を理由に固辞し続けたという。
太宗はこれらの忠臣の行動を深く賞賛し、さらに煬帝に諫言して処刑された者の子孫を探させ、手厚く報いたのであった。
引用(ふりがな付き)
「忠臣(ちゅうしん)烈士(れっし)、何(いず)れの代(よ)か之(これ)無(な)からん」
「我(われ)隋家(ずいけ)の恩(おん)を蒙(こうむ)りて、将帥(しょうすい)を任(にん)ぜられし。智(ち)と力(りょく)ともに尽(つ)きてこの敗(はい)に致(いた)るといえども、臣(しん)国(くに)に竭(つ)くさざるに非(あら)ず」
注釈
- 元善達(げん・ぜんたつ):隋末の官人。煬帝に対し帰京を諫言した忠臣。遠地に流されて病死。
- 独孤盛(どっこ・せい):煬帝暗殺時に殉死した近衛隊長。忠勇の象徴。
- 屈突通(くつとつ・どう):隋の老将。唐に抗し、捕らえられるも忠義を守って仕官を拒否。
- 宇文化及(う・ぶんかきゅう):隋末に煬帝を暗殺し、反乱を起こした軍閥の首領。
- 潼関(とうかん)・桃林:いずれも長安~洛陽間の戦略要衝。反乱軍や唐軍の激突の地。
- 煬帝直諫被誅者(ようだい ちょっかん ひちゅうしゃ):君主に諫言して命を落とした忠臣のこと。
パーマリンク(英語スラッグ)
loyalty-transcends-dynasties
「忠義は時代や主君を越えて尊ばれる」という本章の精神を示すスラッグです。
代案として、heroes-of-a-lost-court
(滅びた朝の義士たち)、faithful-even-in-defeat
(敗れても忠を尽くす)などもご提案可能です。
この章は、たとえ滅んだ政権の忠臣であっても、その節義と忠誠の精神は時代を越えて尊敬されるべきであるという太宗の深い「義」の精神を示しています。
敵にすら礼をもって報いることで、太宗の「忠義」観が、単なる主君への服従ではなく、信念を貫いた者への共感と尊重に基づいていることが明らかになります。
コメント