孔子は、周囲の誤解に対して、謙虚かつ明快に語った。
「私は決して、生まれつき何でも知っているような人間ではない。ただ、古典や歴史に強く惹かれ、休むことなく一生懸命に学び続けてきただけなのだ」と。
つまり、孔子の知は天から与えられた特別なものではなく、ひたむきな努力と継続的な学びの結晶である。
この言葉は、学ぶ意志さえあれば誰にでも成長の道が開かれていることを示している。
原文・ふりがな付き引用
子(し)曰(い)わく、我(わ)は生(う)まれながらにして之(これ)を知(し)る者(もの)に非(あら)ず。
古(いにしえ)を好(この)み、敏(びん)にして以(もっ)て之を求(もと)めし者(もの)なり。
注釈
- 生まれながらにして知る者に非ず … 生得的な天才ではない、自分の知は後天的な努力の結果であるという謙虚な姿勢。
- 古を好む … 古典・歴史に親しみ、そこから人の道を学ぶことを喜びとする姿勢。
- 敏にして以て求む … 一心に、たゆまずに学びを求め続ける。熱意と継続の大切さを強調する表現。
1. 原文
子曰、我非生而知之者、好古敏以求之者也。
2. 書き下し文
子(し)曰(い)わく、我(われ)は生(う)まれながらにして之(これ)を知(し)る者に非(あら)ず。古(いにしえ)を好(この)み、敏(びん)にして以(もっ)て之(これ)を求(もと)めし者なり。
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)
- 「我は生まれながらにして之を知る者に非ず」
→ 私は生まれつき物事を知っていた天才ではない。 - 「古を好み、敏にして以て之を求めし者なり」
→ 古(いにしえ)の教えを愛し、機敏に努力して学び続けてきた者である。
4. 用語解説
- 生而知之(しょうじてこれをしる):生まれつき知識や智慧を持っていること。天賦の才。
- 好古(こうこ):古人の教えや伝統、先人の知恵を尊び、愛すること。
- 敏(びん):鋭敏・勤勉・素早い行動力を指し、ここでは学びに対する熱心さや努力を示す。
- 以て之を求む:それ(知・徳・道)を得ようとして実践的に探求し続ける姿勢。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
孔子はこう言いました:
「私は生まれながらにして知恵を持っていた天才ではない。
ただ、昔の教えを心から好み、鋭敏に努力して、それを求めてきた者なのだ。」
6. 解釈と現代的意義
この章句は、孔子が自分の知恵や人格が“努力と学び”によって培われたものであると明言したものです。
- 自分を「天才」とせず、“努力の人”として位置づける謙虚さと励まし
- 儒家の価値観として、「古を学ぶこと=普遍的な知恵を継承する営み」を強調
- 成長とは才能の有無ではなく、**「好むこと」と「求め続けること」**にある
これは、学びの本質とリーダーシップの土台を示す重要な章句です。
7. ビジネスにおける解釈と適用
■「才能より、探究心と継続が力になる」
──成果を出す人の本質は、天才性ではなく、学びを楽しみ、努力を惜しまぬ姿勢にある。
■「古典・歴史に学ぶことが、判断を深める」
──最新情報ばかり追いかけるのではなく、普遍的な原理原則を“古”に学ぶ姿勢が、経営や判断の軸を育てる。
■「謙虚な自己認識が、組織の学びを育てる」
──リーダーが「私も努力してきた」と語れる組織は、学習と成長の文化を持ちやすい。
■「知の継承とアップデートのバランス」
──“好古”は単なる懐古ではない。伝統の知恵を理解しつつ、それを現代的に活かすセンスが求められる。
8. ビジネス用心得タイトル
「学び続ける者が、未来を拓く──才能よりも“好古敏求”の精神を」
この章句は、自己啓発・リーダー育成・学習文化の形成において、非常に汎用性の高い知恵です。
コメント