孟子は言う。大きなことを成し遂げようとする君主には、必ず“自ら出向いて教えを乞うべき臣下”がいる。彼らを呼びつけてはならない。それは、君主が徳と道を尊び、自らを律し続ける覚悟があることの証明でもある。
殷の湯王は、賢者・伊尹をただの臣下としてではなく、まず「師」として敬い、学びを得た後に臣とした。斉の桓公もまた、管仲に対して同様に敬意を払った。そのため、湯王も桓公も、大きな労を負うことなく王・覇者の座に登りつめた。
一方、今の諸侯たちは、領地も徳も互いに似たりよったりで、誰も抜きん出ることができていない。それは、皆が「自分に従順な臣下」を好み、「自分より優れた師のような臣下」から教えを受けることを嫌がっているからだ。
湯王ですら伊尹を呼びつけることはせず、桓公でさえ管仲を師として敬った。ましてや、覇者ではなく“王者”の道を目指す自分のような者を呼びつけるのは、正しい礼ではない。
孟子の主張は明快だ――本物のリーダーは、自ら学ぶ姿勢を持ち続けなければならない。そして、師とするに足る者を敬い、頭を下げてでもその知を仰ぐ覚悟がなければ、大義ある事業は成し遂げられない。
原文(ふりがな付き引用)
故(ゆえ)に将(まさ)に大(おお)いに為(な)さんとするの君(きみ)は、
必(かなら)ず召(め)さざる所(ところ)の臣(しん)有(あ)り。
謀(はか)ること有(あ)らんと欲(ほっ)すれば、則(すなわ)ち之(これ)に就(ゆ)く。
其(そ)の徳(とく)を尊(たっと)び、道(みち)を楽しむこと、是(か)くの如(ごと)くならざれば、与(とも)に為(な)すに足(た)らざるなり。
故(ゆえ)に湯(とう)の伊尹(いいん)に於(お)ける、学(まな)んで而(しこう)して後(のち)に之(これ)を臣(しん)とす。故(ゆえ)に労(ろう)せずして王(おう)たり。
桓公(かんこう)の管仲(かんちゅう)に於(お)ける、学(まな)んで而(しこう)して後(のち)に之(これ)を臣(しん)とす。故(ゆえ)に労(ろう)せずして覇(は)たり。
今(いま)、天下(てんか)地(ち)醜(しゅう)し、徳(とく)斉(ひと)しく、能(よ)く相(あい)尚(たか)うる者(もの)莫(な)きは、他(た)に無し。
其(そ)の教(おし)うる所(ところ)を臣(しん)とするを好(この)んで、其(そ)の教(おし)えを受(う)くる所(ところ)を臣(しん)とするを好(この)まざればなり。
湯(とう)の伊尹(いいん)に於(お)ける、桓公(かんこう)の管仲(かんちゅう)に於(お)けるは、則(すなわ)ち敢(あ)えて召(め)さず。
管仲(かんちゅう)すら且(か)つ猶(なお)召(め)す可(べ)からず。而(し)るを況(いわ)んや管仲(かんちゅう)たらざる者(もの)をや。
注釈(簡潔な語句解説)
- 召さざる所の臣:君主が呼びつけず、自ら出向くべきほど尊ぶ臣。師のような存在。
- 地醜し:領地が似たり寄ったりで、大きな差がないこと。
- 相尚うる(そうたかうる):互いに抜きん出ること。優劣がつかない状態。
- 教うる/教えを受くる:前者は「教える側(従順な家臣)」、後者は「教わる側(師と仰ぐ者)」。
パーマリンク候補(英語スラッグ)
- leadership-through-learning(学びから始まるリーダーシップ)
- great-leaders-seek-teachers(偉大な指導者は師を求める)
- respect-before-command(命じる前に敬意を)
この章は、リーダー像に関する孟子の核心的思想を端的に示しています。自らを高め、より大きな義をなすには、教えを請う謙虚さが不可欠であることを強く説いています。
1. 原文
故將大為之君、必有不召之臣、欲謀焉、則就之。其尊德樂道、不如是、不足與有為也。
故湯之於伊尹、學焉而後臣之、故不勞而王。桓公之於管仲、學焉而後臣之、故不勞而霸。
今天下地醜德齊、莫能相尙、無他也、好臣其所教、而不好臣其所受教。
湯之於伊尹、桓公之於管仲、則不敢召。管仲且不可召、而況不為管仲者乎。
2. 書き下し文
故に将(まさ)に大いに為す有らんとするの君は、必ず召さざる所の臣あり。
謀(はか)らんと欲すれば、則ちこれに就(ゆ)く。
その徳を尊(たっと)び、道を楽しむこと、是の如くならざれば、与(とも)に為す有るに足らざるなり。
故に湯(とう)の伊尹(いいん)に於ける、学びて而(しこう)して後にこれを臣とす。故に労(ろう)せずして王たり。
桓公(かんこう)の管仲(かんちゅう)に於ける、学びて而して後にこれを臣とす。故に労せずして覇たり。
今、天下地醜(ちしゅう)くして徳斉(とくひと)しきも、能(よ)く相尙(たっと)ぶること莫(な)きは、他(た)に無し。
その教うる所を臣とするを好みて、その教えを受くる所を臣とするを好まず。
湯の伊尹に於ける、桓公の管仲に於ける、則ち敢(あ)えて召さず。
管仲すら且(なお)召す可からず。而(しか)るを況(いわ)んや、管仲たらざる者をや。
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)
- 「将に大いに為す有らんとするの君は、必ず召さざる所の臣有り」
→ 大事を成そうとする君主には、自ら招くことのできない家臣がいる。 - 「謀らんと欲すれば、則ちこれに就く」
→ 計画や相談をしたいと思ったとき、自分からその人物のもとに出向いて意見を聞く。 - 「その徳を尊び、道を楽しむこと是の如くならざれば、与に為す有るに足らざるなり」
→ このように徳を重んじ、学ぶことを喜ぶ態度がなければ、共に事を為すに値しない。 - 「湯の伊尹に於ける、学びて而して後にこれを臣とす」
→ 湯王は伊尹に教えを乞い、学んだ上で初めて家臣とした。 - 「故に労せずして王たり」
→ だからこそ、苦労せずして王者の地位を得た。 - 「桓公の管仲に於ける、学びて而して後にこれを臣とす」
→ 桓公もまた管仲に学び、彼を家臣とした。 - 「故に労せずして覇たり」
→ それゆえ苦労せずして覇者になれた。 - 「今、天下地醜くして徳斉しも、能く相尚ぶること莫きは、他に無し」
→ 今の世では、才能も徳も大差ない者が多いのに、お互いに尊敬し合わないのは、理由は一つしかない。 - 「その教うる所を臣とするを好みて、その教えを受くる所を臣とするを好まず」
→ それは、自分が教えられる家臣は好むが、教えてくれる家臣を嫌うからである。 - 「湯の伊尹に於ける、桓公の管仲に於ける、則ち敢えて召さず」
→ 湯王も桓公も、自ら召しかけることを恐れたほどの人物を師として仰いだ。 - 「管仲すら尚お召す可からず。而るを況んや管仲たらざる者をや」
→ 管仲のような大人物すら、気安く召すことはできなかった。まして管仲にも及ばぬ者を、自ら呼びつけて使おうとするなど論外である。
4. 用語解説
- 召さざる所の臣:君主が自ら命じて呼び出すことすらできないほど、高徳で尊い人物。
- 就く(ゆく):自ら出向いて意見を聞く。
- 尊徳(たっとび)・楽道(たのしむ):徳を尊び、道(学びや正しい理)を楽しむ姿勢。
- 伊尹(いいん):殷の初代王・湯に仕えた伝説的な賢臣。
- 桓公・管仲:春秋時代の名君・斉の桓公とその名宰相・管仲。
- 地醜(ちしゅう):才能や器量の劣った人が多いさま。
- 徳斉(とくひと)し:才能や徳がほぼ同程度。
- 相尚(たっと)ぶ:互いに尊敬し合うこと。
- 慢(あなど)る:軽んじる、侮る。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
大事業を成そうとする君主には、決して自分から召し出すことのできないほどの優れた家臣がいる。
そのような人物から学び、尊敬し、進んで教えを乞う姿勢がなければ、共に何かを成し遂げることなど到底できない。
湯王は伊尹に学び、桓公は管仲に学んだからこそ、無理なくそれぞれ王・覇者となった。
だが、今の世は地位も徳もほとんど変わらないのに、互いに敬意を払えない。
それは、自分が教えられる人は好んでも、自分に教える人を受け入れようとしないからだ。
かつて湯王や桓公は、伊尹や管仲のような偉人を、自分から呼びつけることすらできなかった。
まして、管仲ほどの人物でもない者を、自分の思うがままに扱おうとするなど、傲慢の極みである。
6. 解釈と現代的意義
この章句は、真のリーダーシップとは、学ぶ姿勢・敬う姿勢を持つことだと教えています。
- 教えを受ける謙虚さがなければ、成功はない。
- 地位や権力がある者こそ、自ら教えを請う「心の強さ」が問われる。
- 真の人材登用とは、「使いやすい部下」ではなく「自分を成長させてくれる部下」を登用することである。
7. ビジネスにおける解釈と適用
✅ 「学ぶリーダーだけが、人を動かせる」
- 経営者・管理職が「自分の知らないことを教えてくれる部下・外部人材」に対し、敬意を持って接しているか?
✅ 「部下を“従わせる対象”としてだけ見ていないか」
- 使いやすさだけで人を選ぶリーダーは、結局独善に陥る。
- 自分を正してくれる“賢い異論”を歓迎する風土があるか。
✅ 「成功のカギは“学ぶ構え”と“敬う関係”」
- 湯王・桓公のように、リーダー自らが頭を下げて教えを乞う姿勢が、組織に信頼と成果をもたらす。
8. ビジネス用の心得タイトル
「教えを乞う勇気が、覇業を築く──敬意と学びのないリーダーに未来はない」
この章句は、**「権力はあれど、謙虚さがなければ失敗する」**という孟子の不変の真理を、リーダーの育成・人材マネジメントに深く活かすことができます。
コメント