斉の宣王は孟子に尋ねた。
「王者の政治とはどのようなものか、お聞かせいただけるだろうか」
孟子は即座に答える。
「それでは、かつて周の文王が諸侯の一人として岐(き)を治めていたときの政治を例に挙げましょう」
文王の政治とは以下のようなものであった:
文王の統治の特徴
- 税制の軽減:農民には収穫の九分の一という軽い税を課した(井田制)。
- 官僚の安定:役人には世襲の俸禄を与え、生活を保障した。
- 経済の自由化:関所や市場では悪人だけを取り締まり、通行税や物品税は取らなかった。
- 自然資源の解放:池や沼で梁(やな)を設けて魚を捕ることも禁じなかった。
- 刑罰の限定:罪を犯した者がいても、その妻子には連座させなかった。
そして何よりも重要なのが、**「王政は最も弱い者たちから救う」**という姿勢だった。
弱き者への配慮
文王は次のような者たちを特に思いやった:
- 鰥(かん):年老いて妻を亡くした者
- 寡(か):年老いて夫のいない者
- 独(どく):年老いて子どもを持たぬ者
- 孤(こ):幼くして父を失った者
これら四者は、「天下でもっとも困窮し、訴えるすべを持たない人々」であると孟子は言う。
文王が仁政を発したとき、彼は必ずこの四者を真っ先に救った。
それは単なる慈善ではなく、政治の根本であった。
孟子は最後に『詩経』の一句を引用して、その理念を補強する:
「哿(よ)きかな富める人、そのままでよい。
だが、身寄りのない者は憐れまなければならない」
ふりがな付き原文と現代語訳
「王(おう)曰(い)く、王政(おうせい)、聞(き)くことを得(う)べきか。
対(こた)えて曰(い)く、昔者(むかし)、文王(ぶんおう)の岐(き)を治(おさ)むるや、
耕(たがや)す者(もの)は九(きゅう)の一(いち)、仕(つか)うる者(もの)は禄(ろく)を世(よ)にし、
関市(かんし)は譏(とが)めて征(せい)せず、沢梁(たくりょう)は禁(きん)無(な)く、
罪人(ざいにん)をして孥(ど)せず。
老(お)いて妻(つま)無(な)きを鰥(かん)と曰(い)い、老いて夫(おっと)無きを寡(か)と曰い、
老いて子(こ)無きを独(どく)と曰い、幼(おさな)くして父(ちち)無きを孤(こ)と曰う。
此(こ)の四者(しゃ)は、天下(てんか)の窮民(きゅうみん)にして告(うった)うる無(な)き者(もの)なり。
文王(ぶんおう)、政(まつりごと)を発(おこ)し仁(じん)を施(ほどこ)すに、必(かなら)ず斯(こ)の四者を先(さき)にせり。
詩(し)に云(い)う、哿(よ)いかな富人(ふじん)、此(こ)の煢独(けいどく)を哀(あわ)れむ」
現代語訳:
王が問うた。「王者の政治とはどういうものか、聞かせてもらえますか?」
孟子は答えた。
「昔、文王が岐という地を治めていたときの政治はこうでした。
農民からは九分の一の軽い税を取り、役人には世襲の俸禄を与えて安心させました。
関所や市場では悪人だけを取り締まり、通行税や物品税は取らず、
池や沼で魚をとることも自由にさせました。
また、罪人がいてもその妻子を連座させることはありませんでした。
特に大切にされたのは、
年老いて妻のない者(鰥)、夫のない者(寡)、子のいない者(独)、父を亡くした幼子(孤)でした。
これら四者は、最も苦しく、訴えるすべも持たない民なのです。
文王は政治を行うにあたり、常にまずこの四者を救うことから始めました。
『詩経』にもこうあります——
“富める者はそれでよいが、身寄りのない者は哀れむべきである”」
注釈
- 九の一:井田制に基づく農民への軽い税。仁政の象徴的制度。
- 世祿(せいろく):役職と俸禄を世襲制とし、安定した官僚制度を築く。
- 譏して征せず:「譏」は監督・取り締まり、「征せず」は税を課さないこと。
- 沢梁(たくりょう):池で梁(やな)を設け魚を獲る。生活の自由保障の象徴。
- 孥せず:罪を犯した者の家族にまで罪を及ぼさない=連座制の否定。
- 鰥・寡・独・孤:政治的保護の最優先対象となる、社会的弱者の代表。
- 煢独(けいどく):身寄りがなく孤独な人。道徳的配慮の対象。
パーマリンク(スラッグ)候補
justice-starts-with-the-weak
(正義は弱者から始まる)care-for-the-isolated
(孤を思いやる)rule-with-compassion-first
(まず慈しみから始める統治)
この章は、孟子の仁政思想の核心を簡潔に、かつ力強く語っています。
政治の本質とは、「力を持つ者が、声を持たぬ者を思いやること」。
そしてそれが「王者の道」であると、孟子は断言しています。
コメント