子夏の弟子が、子張に「人とどう交わるべきか」と尋ねた。
その問いに子張はまず、師である子夏の考えを尋ねる。弟子はこう答えた。
「先生(子夏)は、良いと思う人とは交わり、そうでない人とは交わらないべきだとおっしゃいました」。
これを聞いた子張は、自らが孔子から受けた教えと異なるとして、次のように説いた。
「君子たる者は、賢い人を敬い、広く多くの人を受け入れるものだ。
善き者には称賛を、未熟な者には同情をもって接しなさいと、先生(孔子)は教えてくださった。
自分が大賢であれば誰をも受け入れられるし、もしそうでなければ、他人がこちらを拒んでくることになる。
そうであるなら、自ら他人を選んで拒むなどという態度は取るべきではない」と。
この章は、交友において「選別の姿勢」よりも「包容の姿勢」を重視すべきだという、孔子の教えを明確に伝えている。
原文と読み下し
子夏(しか)の門人(もんじん)、交(まじ)わりを子張(しちょう)に問(と)う。
子張曰(い)わく、子夏は何とか云(い)える。
対(こた)えて曰く、子夏曰く、可(か)なる者は之(これ)に与(くみ)し、其(そ)の不可(ふか)なる者は之(これ)を拒(こば)め、と。
子張曰く、吾(われ)が聞(き)ける所に異(こと)なり。
君子(くんし)は賢(けん)を尊(たっと)びて衆(しゅう)を容(い)れ、善(ぜん)を嘉(よみ)して不能(ふのう)を矜(あわれ)む。
我(われ)の大賢(たいけん)なるか。人に於(お)いて何(なん)の容(い)れざる所ぞ。
我(われ)の不賢(ふけん)なるか。人将(まさ)に我(われ)を拒(こば)まんとす。之(これ)を如何(いかん)ぞ其(そ)れ人を拒(こば)まんや。
意味と注釈
- 可なる者は之に与し、不可なる者は之を拒め:
人との交わりを“可”か“不可”で選別すべきという子夏の教えを弟子が引用。 - 君子は賢を尊びて衆を容れ:
君子(人格ある立派な人)は、賢者を敬いながらも、あらゆる人を受け入れる包容力を持つべきと説いている。 - 善を嘉して不能を矜れむ:
善い行いには称賛を、能力が足りない人には同情をもって接するという徳のあり方。 - 我の大賢なるか/不賢なるか:
自分が聖人なら全ての人を受け入れられるし、そうでなければ自ら拒絶してはならないという、謙虚さと省察の視点。
1. 原文
子夏之門人問交於子張。子張曰、子夏云何。對曰、子夏曰、可者與之、其不可者拒之。子張曰、異乎吾所聞。君子尊賢而容衆、嘉善而矜不能。我之大賢與、於人何所不容。我之不賢與、人將拒我、如之何其拒人也。
2. 書き下し文
子夏(しか)の門人、交(まじわ)りを子張(しちょう)に問う。子張曰く、子夏は何(なん)と云(い)える。対(こた)えて曰く、子夏曰く、「可(か)なる者は之(これ)に与(くみ)し、其(そ)の不可(ふか)なる者は之(これ)を拒(こば)め」と。子張曰く、吾(われ)の聞ける所に異(こと)なり。君子(くんし)は賢(けん)を尊(たっと)びて衆(しゅう)を容(い)れ、善(ぜん)を嘉(よみ)して不能(ふのう)を矜(あわれ)む。我(われ)大賢(たいけん)なるか。人に於(お)いて何(なん)の容(い)れざる所ぞ。我(われ)不賢(ふけん)なるか。人将(まさ)に我(われ)を拒(こば)まんとす。之(これ)を如何(いかん)ぞ其(そ)れ人を拒(こば)まんや。
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)
- 子夏の門人、交わりを子張に問う。
→ 子夏の弟子が、交際(人との付き合い方)について子張に質問した。 - 子張曰く、子夏は何と云える。
→ 子張が言った。「子夏先生はどうおっしゃったのか?」 - 対えて曰く、子夏曰く、『可なる者は之に与し、不可なる者は之を拒め』と。
→ 弟子が答えて言った。「子夏先生は、『付き合うにふさわしい者とは交わり、そうでない者とは交わるな』とおっしゃいました。」 - 子張曰く、吾が聞ける所に異なり。
→ 子張は言った。「それは私が学んだ教えとは違う。」 - 君子は賢を尊びて衆を容れ、善を嘉して不能を矜れむ。
→ 君子(立派な人物)は、賢者を尊びつつも多くの人々を受け入れ、善行を賞賛し、できない人には同情を示すものだ。 - 我の大賢なるか。人に於いて何の容れざる所ぞ。
→ 私はそんなに偉い賢人だろうか。だとしたら、どうして他人を受け入れないことがあろうか。 - 我の不賢なるか。人将に我を拒まんとす。之を如何ぞ其れ人を拒まんや。
→ 逆に私は賢くないのだとすれば、人々が私を避けようとするかもしれない。そんな私がどうして人を拒むことができようか。
4. 用語解説
- 子夏(しか):孔子の高弟で、学問や礼を重視する人物。やや厳格な道徳観を持つ。
- 子張(しちょう):孔門十哲の一人。議論好きで、社会的な実践面を重視した発言が多い。
- 可者(かなるもの):付き合うに値する、徳のある人物。
- 拒む(こばむ):交際を断つこと。
- 君子(くんし):徳と知を備えた理想的人間。
- 容衆(しゅうをいれる):多くの人々を包容すること。
- 嘉善(ぜんをよみす):善行を褒め称える。
- 矜不能(ふのうをあわれむ):できない人間にも同情を寄せる態度。
- 焉(いずくんぞ):どこで〜か(反語表現)と同様の古典語。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
子夏の弟子が人との交際について子張に尋ねた。
子張が「子夏はどう言っていたか」と問うと、弟子は「可(ふさわしい)者とは付き合い、そうでない者とは付き合わないように、と教えられました」と答えた。
これに対して子張は、「それは私の学んだこととは異なる。君子は賢者を尊びつつも、多くの人を包み込み、善を褒め、未熟な者には同情するものだ。私が本当に賢者ならば、なぜ他人を拒む必要があるだろうか?逆に私が賢者でないならば、人が私を拒むだろう。そんな私がどうして他人を拒むことができようか」と言った。
6. 解釈と現代的意義
この章句は、「人との交際」における選別主義と包容主義の対比を描いています。
- 子夏の方針:道徳的にふさわしい者とだけ交わるべき(選別的な交際)。
- 子張の見解:君子たる者は、優れた者を尊敬しつつ、未熟な者にも理解と寛容を持つべき(包容的な交際)。
子張は、自分の賢さを誇ることなく、自省しながら「他人を拒む資格があるのか」を問い、謙虚かつ寛容な態度の大切さを説いています。
7. ビジネスにおける解釈と適用
✅「選別的な人間関係は組織の多様性を損なう」
能力や成果だけで交際を選ぶ姿勢は、一見効率的だが、結果として多様な視点や協力を失うリスクがある。
✅「リーダーは“できる人”だけでなく、“育てるべき人”も受け入れる」
君子=リーダーの役割は、優秀な人材を褒め称えるだけでなく、今は未熟でも伸びしろのある人材を支援することにある。
✅「謙虚さこそ真の包容力」
「自分が完全でない」ことを認める姿勢は、他人の短所にも寛容になれる。そうした態度が信頼と組織の結束を生む。
8. ビジネス用の心得タイトル
「拒む前に省みよ──包容の徳こそリーダーの器」
– 能力だけで人を選ぶのではなく、広く人を受け入れ、善を称え、未熟さを支える。それが君子=理想のリーダーである。
コメント