MENU

道は遠くにあらず、人の中にこそある


目次

■引用原文(『中庸』第十三章)

子曰、道不遠人。人之為道而遠人、不可以為道。
詩云、「伐柯伐柯、其則不遠。執柯以伐柯、睨而視之、猶以為遠」。
故君子以人治人、改而止。


■逐語訳

  • 道不遠人:道というものは、人から遠く離れたものではない。
  • 人之為道而遠人、不可以為道:人が道を説いても、それが人間からかけ離れていれば、それは道とは言えない。
  • 伐柯伐柯、其則不遠:『詩経』に「柯(斧の柄)を伐る、柯を伐る。その手本は遠くない」とある。
  • 執柯以伐柯、睨而視之、猶以為遠:斧の柄で斧の柄を作る。横目で見て形を真似るだけでよいのに、なおも人はそれを遠いと思ってしまう。
  • 故君子以人治人、改而止:だから君子は、人の道(範例)によって人を導き、必要な部分だけを改めればよしとする。

■用語解説

  • 道(どう):人間が進むべき正しい生き方・規範。ここでは「中庸の徳」も指す。
  • 遠(とお)い/近(ちか)い:実践可能性の問題。抽象的・高尚すぎる道は、かえって人の役に立たない。
  • 伐柯(ばっか):斧の柄を作る際の作業。すでにある柄を見本として新たな柄を削る比喩。
  • 睨而視之(げいしてこれをみる):横目で比較して見ること。手本がすぐ隣にあるイメージ。
  • 改而止(あらためてやむ):必要な部分を改めたら、あとは強要しない。指導の節度を示す表現。

■全体の現代語訳(まとめ)

孔子は言う:
「道」は人間の生き方そのものであり、決して人間からかけ離れた抽象的なものではない
もし誰かが道を説いていて、それが難解で遠く感じられるならば、それはもはや「道」とは言えない。

『詩経』には、斧の柄を使って斧の柄を作る場面が詠まれている。見本を横に置いて、それを見ながら作る――これほど身近な手本があるにも関わらず、人はそれすら「遠い」と感じるのだ。
だから、君子(徳ある人)は、具体的な人間の実践によって人を導き、必要な部分だけを改めさせれば十分だと考える。人を理想で責めるのではなく、現実に即して寄り添うことが、真の教えである。


■解釈と現代的意義

この章は、「道」の本質を明確に定義しています。それは実践可能な、身近な生き方であるということです。

  • 道徳は高尚である必要はない。現実に生きる人間に寄り添うべきである。
  • 教育・指導・マネジメントにおいて、「手本を見せる」ことが最も効果的である。
  • そして、すべてを正そうとするのではなく、「必要なことだけを改めて止む」――節度ある関わり方が大切とされます。

これは、現代の組織運営・教育・人材育成においても非常に応用可能な指針です。


■ビジネスにおける解釈と適用

観点解釈・適用例
リーダーシップ高尚な理念を語るより、自身の行動を通じて「道」を示すことが重要。部下は言葉ではなく「姿勢」を見て学ぶ。
教育・OJT理論よりも「現場での実践」「具体的な見本」が人を育てる。「こうしろ」ではなく「こうしている姿」を見せる。
社内文化の醸成社訓やビジョンが現場と乖離していれば意味がない。日常の言動が「道」であるべき。
課題改善一度にすべてを直そうとせず、「要点だけを改めてやめる」=段階的改善の姿勢が継続を生む。

■心得まとめ

「道は遠くにあらず、隣にある背中を見よ」

抽象的な理念や理想ではなく、今、目の前にある人の実践の中にこそ「道」は宿る
「君子の教え」とは、相手を追い詰めず、必要な部分だけを正し、あとは信じて任せる姿勢である。
これは、人を導くすべての立場にある者が持つべき「中庸の教え」そのものである。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次