MENU

他人がどうであれ、自分の道を正しく歩む――柳下恵の潔い生き方

孟子は、柳下恵(りゅうかけい)の生き方を通じて「自分の信念を曲げずに世俗と向き合う態度」の典型を示す。
たとえ君主が不正であろうと、それを恥とせず、官が低かろうと受け入れる。
自らの才徳は隠さず尽くしながらも、志を曲げることなく、人に捨てられても怨まず、貧しても憐れまず
他人の粗雑さや無礼に接しても「あなたはあなた、私は私」と超然と構え、どんな環境でも品格を保った
その風に触れた者は、どんなに心の狭い者でも寛容になり、軽薄な者でも思慮深くなると孟子は説く。


原文と読み下し

柳下恵(りゅうかけい)は
汙君(おくん)を羞(は)じず。小官(しょうかん)を辞(じ)せず。
進んで賢を隠さず、必ず其の道を以(もっ)てす。
遺佚(いしつ)せられて怨(うら)みず、阨窮(あっきゅう)して憫(うれ)えず。

郷人(きょうじん)と処(しょ)り、由由然(ゆうゆうぜん)として去(さ)るに忍(しの)びざるなり。

爾(なんじ)は爾たり、我(われ)は我たり。
我が側に袒裼(たんせき)裸裎(らてい)すと雖(いえど)も、爾、焉(いずく)んぞ能(よ)く我を浼(けが)さんや
」と。

故に柳下恵の風(ふう)を聞く者は、
鄙夫(ひふ)も寛(かん)に、薄夫(はくふ)も敦(とん)し。


解釈と要点

  • 柳下恵は、仕える君が不正でも、小さな役でも、志を汚すのでなければ喜んで受け入れた
  • 常に才徳を隠さず、信じる道に則って行動し、仕官の有無や貧困に心を乱さなかった
  • 世俗の田舎者とさえ、楽しげに交わり、別れるのが惜しいと感じるほど穏やかに生きた
  • 「爾は爾たり、我は我たり」――他者の振る舞いに影響されず、自らの清廉さを保つ決意を示した言葉。
  • このような人格の持ち主に触れると、狭量な者は寛大になり、浮薄な者は思慮深くなるという感化力がある。

注釈

  • 汙君:道徳的に劣った君主。不正な権力者。
  • 袒裼裸裎(たんせきらてい):上半身を裸にすること。無作法・粗野な行為の象徴。
  • 浼(けが)す:穢す。品位や徳性を損なうこと。
  • 鄙夫(ひふ):度量が狭く、つまらぬ人。
  • 薄夫(はくふ):軽率で中身のない人。

パーマリンク(英語スラッグ)

i-am-myself-you-are-yourself
→「私は私、あなたはあなた」という柳下恵の核心の一言をそのまま表現したスラッグです。

その他の案:

  • purity-amid-impurity(汚れの中での清らかさ)
  • unmoved-by-others(他者に動じぬ精神)
  • gentle-and-resolute(穏やかで強い)

この章は、「内なる道を守る人の強さ」と、「清濁併せ呑む寛容の姿勢」を両立させた柳下恵という人物を通じて、
いかなる環境でも自己を見失わない人格の在り方を説いています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次