MENU

高みを仰ぎつつ、尽くしても尽くせぬ学びの楽しさ

高弟・顔淵(がんえん)が、孔子を思って深く嘆息しながらこう語った。

「先生は、仰ぎ見れば見るほど、なお高くおられる。
のみで岩を穿とうとしても、ますます硬くなるように、理解しようと近づくほどに、その深さに打たれる。
目の前におられるかと思えば、ふと後ろにおられるような不思議さがある。
先生は、私たちに知識(文)を広く教え、礼によって行動の節度を与えてくださる。
その教えは丁寧で、一歩ずつ導いてくださるが、決して易しくはない。だが、楽しくてやめられない。
気づけば、自分の才能を出し尽くしている。それでも、先生は堂々と、さらに先に立ち続けておられる。
ついていこうとしても、どうしてもその背中には追いつけない——」

この章句は、どれだけ学び、どれだけ努力しても、まだ上に手本があるという幸せ、そしてその限りなさへの感動を語っている。

孔子は“到達できない存在”ではなく、**「決して止まることなく導き続けてくれる存在」**であった。
その学びの道は厳しくも美しく、「追いつけないからこそ追いかけたい」と弟子に思わせる魅力に満ちていた。


原文(ふりがな付き)

「顔淵(がんえん)、喟然(きぜん)として歎(たん)じて曰(いわ)く、之(これ)を仰(あお)げば弥々(いよいよ)高(たか)く、之(これ)を鑽(き)れば弥々(いよいよ)堅(かた)し。之(これ)を瞻(み)れば前(まえ)に在(あ)り、忽焉(こつえん)として後(うし)ろに在(あ)り。夫子(ふうし)、循循然(じゅんじゅんぜん)として善(よ)く人(ひと)を誘(いざな)う。我(われ)を博(ひろ)むるに文(ぶん)を以(もっ)てし、我(われ)を約(つづ)むるに礼(れい)を以(もっ)てす。罷(や)めんと欲(ほっ)して能(あた)わず。既(すで)に吾(わ)が才(さい)を竭(つ)くす。立(た)つ所(ところ)有(あ)りて卓爾(たくじ)たるが如(ごと)し。之(これ)に従(したが)わんと欲(ほっ)すと雖(いえど)も、由(よ)る末(な)きのみ。」


注釈

  • 鑽(き)る…穴をあける。深く学ぼうと努力することの比喩。
  • 忽焉(こつえん)として…たちまち、すぐに。気づけば見失うようす。
  • 循循然(じゅんじゅんぜん)…順序立てて、丁寧に導くさま。
  • 博(ひろ)むるに文(ぶん)を以てす…学問や知識の広がりをもって教えること。
  • 約むるに礼を以てす…礼儀で引き締めるように教えること。
  • 卓爾(たくじ)たる…堂々と高く立っているさま。まさに師の姿。

原文:

顔淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉在後。夫子循循然善誘人、博我以文、約我以禮。欲罷不能、既竭吾才。如有所立卓爾。雖欲從之、末由也已。


目次

書き下し文:

顔淵(がんえん)、喟然(きぜん)として歎(たん)じて曰(いわ)く、之(これ)を仰(あお)げば弥(いよい)よ高(たか)く、之を鑽(き)れば弥よ堅(かた)し。之を瞻(み)れば前(まえ)に在(あ)り、忽焉(こつえん)として後(うし)ろに在(あ)り。
夫子(ふうし)、循循然(じゅんじゅんぜん)として善(よ)く人(ひと)を誘(いざな)う。我(われ)を博(ひろ)むるに文(ぶん)を以(もっ)てし、我を約(つつ)しむるに礼(れい)を以てす。
罷(や)めんと欲(ほっ)して能(あた)わず。既(すで)に吾が才(さい)を竭(つ)くす。立(た)つ所(ところ)有(あ)りて卓爾(たくじ)たるが如(ごと)し。之(これ)に従(したが)わんと欲すと雖(いえど)も、由(よ)る末(な)きのみ。


現代語訳(逐語/一文ずつ訳):

  • 仰げば弥よ高く
     → 見上げれば、なおさらに高く感じられ、
  • 鑽れば弥よ堅し
     → 穴を掘って探求すればするほど、なおさら堅く、奥深い。
  • 瞻れば前にあり、忽焉として後にあり
     → 前にいると思えば、いつの間にか後ろにいて、捉えきれない。
  • 夫子循循然として善く人を誘う
     → 先生(孔子)は、順序立てて丁寧に人を導く達人である。
  • 我を博むるに文を以てし、約するに礼を以てす
     → 私に知識を教えるときは文(書や教養)によって、行動を律するには礼をもって行う。
  • 罷めんと欲して能わず。既に吾が才を竭す
     → 疲れたからやめようと思ってもできない。自分の能力を使い果たしてしまってもなお学びたい。
  • 立つ所有りて卓爾たるが如し
     → 孔子は、どこかにしっかりと立っていて、ひときわ際立っているようだ。
  • 之に従わんと欲すと雖も、由る末きのみ
     → それに従いたいと思っても、どうすればよいのか分からない。ただ圧倒されるばかりだ。

用語解説:

  • 喟然(きぜん):深いため息と共に感動・感慨を示すさま。
  • 鑽(き)る:掘り進む、深く探求すること。
  • 忽焉(こつえん):たちまちにして、ふいに。瞬間的な移動のような印象。
  • 循循然(じゅんじゅんぜん):順序よく、丁寧に導くさま。
  • 文(ぶん):教養・学問・詩書などの知識体系。
  • 約する:節度・規範をもって行動を制すること。
  • 卓爾(たくじ):ずば抜けて優れているさま。他と異なり、目立っていること。

全体の現代語訳(まとめ):

顔淵は深く感動して、こう言った:

「孔子先生の教えは、見上げるほどに高く、掘り下げるほどに堅く深い。前にいると思えば、ふと後ろに現れるように、捉えどころがない。
けれど先生は、順序立てて丁寧に教え導いてくださる。知識は文によって広げ、行いは礼によって律してくださる。
学びをやめようとしてもできず、才能を使い果たしても、なお学び続けたくなる。
先生は、確かに立つ場所を持ち、ただひとり、際立っておられる。私もついていきたいが、その道がわからないのだ。」


解釈と現代的意義:

この章句は、弟子・顔淵が孔子の人物としての深遠さと導き方の巧みさに圧倒される姿を描いています。

  • 知識や教えの奥深さに対する「敬意」
  • 指導力の丁寧さに対する「感動」
  • 人格の高さに対する「畏敬」
  • 学びの限界に挑戦する「没入感」

まさに理想の「師」とは何か、「学び」とは何かを鮮やかに描き出しています。


ビジネスにおける解釈と適用:

1. 真のリーダーとは「循循然として善く導く」人である

  • 一度に教え込まず、相手の理解や成長に応じて段階的に導く指導力が重要。
  • 感動や没頭を引き出す“教える力”=エンパワメントの典型。

2. 「文」で知を広げ、「礼」で行動を整える組織文化を

  • 知識共有(ドキュメント、勉強会など)と行動規範(礼儀、価値観)を両立することで、強い組織が育つ。
  • “知って終わり”ではなく、“実践にどう活かすか”に注目。

3. 部下が「追いつけない」と思うほどの存在感が成長を促す

  • 圧倒的なビジョンや知見を持つ上司は、近づけないほど魅力的であり、学び手を動かす原動力になる。
  • ただし、それが“高慢”ではなく、“謙虚な導き”であることが大前提。

ビジネス用心得タイトル:

「圧倒的リーダーは、教えを循循として導く」──“追いつけない感動”が人を動かす


この章句は、教育、指導、メンタリング、組織文化づくりにおいて非常に示唆に富みます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次