MENU

卿たる者の覚悟――諫め、改め、あるいは去る

地位ある者には、それぞれの立場に応じた責任と覚悟が求められる。
とくに卿(けい)――国家を支える重臣は、君主の過ちを正すために存在している
その職責は、親族か否かによって異なるが、いずれも「正義のために言葉を尽くす」ことを根本にしている。


同姓(親族)の卿の務め:最終手段は君を代える

斉の宣王が孟子に問うた。「卿の職務とは何か」。
孟子はまずこう返す。「どの卿についてお尋ねでしょうか?」
王が「卿に違いがあるのか」と聞き返すと、孟子は答える――
「はい、あります。同姓(親族)の卿もいれば、異姓の卿もおります」。

そして、王が同姓の卿について問うと、孟子は厳しくも正直に答えた。

君に大きな過ちがあれば、これを諫めます。
何度も諫めてなお聞き入れられないならば、君主を一族の他の適任者に替えます

これを聞いた王は、激しく顔色を変えた。
しかし孟子はすぐに続けた。

王よ、驚かれませぬように。
王がお尋ねになったからには、私は正しい道理を申し上げねばならないのです

その言葉に、王の表情は元に戻った。


異姓の卿の務め:忠義の果ては退くこと

続いて、王は異姓の卿について尋ねた。
孟子は答える。

君に過ちがあれば、これを諫めます。
諫めても聞き入れられないならば、その者は職を辞して去ります


出典原文(ふりがな付き)

斉(せい)の宣王(せんのう)、卿(けい)を問(と)う。
孟子(もうし)曰(いわ)く、王(おう)、何(いず)れの卿をか之(これ)問うや。
王曰(いわ)く、卿は同(おな)じからざるか。
曰(いわ)く、同じからず。貴戚(きせき)の卿あり、異姓(いせい)の卿あり。
王曰く、貴戚の卿を請い問う。
曰く、君(きみ)大過(たいか)有(あ)れば、則(すなわ)ち諫(いさ)む。之(これ)を反(かえ)し覆(ふく)して聴(き)かざれば、則ち位(くらい)を易(か)う。
王、勃然(ぼつぜん)として色(いろ)を変(か)ず。
曰(いわ)く、王、異(い)しむこと勿(な)かれ。王、臣(しん)に問う。臣、敢(あ)えて正(まさ)しきを以(もっ)て対(こた)えずんばあらず。
王、色(いろ)定(さだ)まり、然(しか)る後(のち)、異姓の卿を請い問う。
曰(いわ)く、君(きみ)過(あやま)ち有(あ)れば、則ち諫(いさ)め、之(これ)を反覆(はんぷく)して聴(き)かざれば、則ち去(さ)る。


注釈

  • 卿(けい):国家の高官。大夫より上位にある家臣のこと。
  • 貴戚の卿:君主と血縁関係にある卿。国家と一族の両方に責任を負う。
  • 位を易う(かえる):君主を一族の中から別の人物に代える。廃立に関わる重大行為。
  • 勃然と色を変ず:激しく驚き、怒りや不快を顔に表すさま。
  • 去る:辞職して身を引くこと。忠義を尽くした末の選択。

パーマリンク候補(英語スラッグ)

duty-of-an-official
「卿の職務」を端的に示す表現。

その他の候補:

  • advise-or-resign(諫めて去る)
  • change-the-king(君を代える責任)
  • truth-above-favor(忠よりも正義)

この章は、忠誠と正義のバランス、そして高位者が負うべき責務の厳しさを明確に描いています。
「親しいからこそ厳しく諫める」「賢臣は退いて身を守る」の両面に、孟子の政治倫理が表れています。

目次

1. 原文

齊宣王、問卿、
孟子曰、王何卿之問也、
王曰、卿不同乎、
曰、不同、有貴戚之卿、有異姓之卿。

王曰、請問貴戚之卿、
曰、君有大過、則諫、反覆之而不聽、則易位。

王勃然變乎色、曰、王勿異也、
王問臣、臣不敢不以正對。

王色定、然後請問異姓之卿、
曰、君有過、則諫、反覆之而不聽、則去。


2. 書き下し文

斉の宣王、卿(けい)を問う。
孟子曰く、「王、何(いず)れの卿を問いたまうや」。
王曰く、「卿は同じからざるか」。
曰く、「同じからず。貴戚の卿あり、異姓の卿あり」。

王曰く、「請う、貴戚の卿を問わん」。
曰く、「君に大過あらば、すなわち諫む。これを反覆して聴かざれば、すなわち位を易う」。

王、勃然として色を変ず。
曰く、「王、異としたまうことなかれ。王、臣に問う。臣、敢えて正を以て対えずんばあらず」。

王、色定まり、然る後に請いて異姓の卿を問う。
曰く、「君に過あらば、すなわち諫む。これを反覆して聴かざれば、すなわち去る」。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)

  • 斉の宣王が孟子に「卿(高官)についてどう思うか」と尋ねた。
  • 孟子は「王はどの卿について尋ねておられますか」と逆に問い返す。
  • 王が「卿に違いがあるのか」と聞くと、
  • 孟子は「あります。王族・親戚に当たる『貴戚の卿』と、他姓の『異姓の卿』とがあります」と答える。
  • 王が「貴戚の卿について聞きたい」と言うと、
  • 孟子は「君主が大きな過ちを犯したときには諫め、それでも聞き入れられなければ、その地位を奪います」と答えた。
  • 王はこの言葉に激怒し、顔色を変えたが、
  • 孟子は「どうか驚かれないでください。王が私に問われたからには、私は正しいことを答えねばなりません」と冷静に返した。
  • 王は怒りをおさめ、今度は「異姓の卿についてはどうか」と尋ねると、
  • 孟子は「君主に過ちがあればやはり諫め、それでも聞き入れられなければ、その場を去ります」と答えた。

4. 用語解説

  • 卿(けい):高位の官職。王の側近や重臣を指す。
  • 貴戚の卿:王族・親戚筋にある卿。身分的にも王に近く、影響力が大きい。
  • 異姓の卿:血縁関係のない家臣。能力や実績で登用される。
  • 諫(かん):上位者の誤りを諌めること。
  • 反覆して(はんぷくして):繰り返し、何度も。
  • 位を易(か)う:その職を退けさせる、または取り替える。
  • 去る:その場を離れる、辞職する。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

孟子は斉の宣王に、卿には「王族の貴戚」と「他姓の賢者」との二種類があると説明した。
王が「貴戚の卿」について尋ねると、孟子は「君主が大きな過ちを犯したら諫言し、それでも改めなければその職を罷免すべきだ」と答えた。王は怒るが、孟子は「正しく答えるのが臣下の務めです」と真摯に伝えた。

続いて「異姓の卿」について問われると、「やはり過ちがあれば諫言し、聞き入れられなければその場を去る」と答えた。


6. 解釈と現代的意義

この対話は、「忠臣の責務」と「諫言の在り方」について強いメッセージを持っています。

  • 忠義とは盲従ではない。正義のために諫言し、最終的には辞する勇気が必要である。
  • 血縁や立場に甘えた者ほど、権力を濫用しやすく、規律を破る。そうした場合でも正しく対処すべきである。
  • 指導者も、異論を受け入れる寛容さがなければ、真の統治はできない。

7. ビジネスにおける解釈と適用

  • 「身内贔屓は組織を腐らせる」
     → 経営者や上層部が親族や古参社員に甘くなると、組織の公平性が損なわれる。公平な評価基準と、是々非々の対応が必要。
  • 「進言を受け止められるトップであれ」
     → 組織のトップが、正論を言う者を遠ざけるようでは、組織は衰退する。諫言を歓迎する文化が重要。
  • 「正論を述べる勇気と、それを貫く覚悟」
     → 立場が低くとも、正しいことを伝え、聞き入れられなければ身を引くという姿勢は、信念あるリーダーシップの証。

8. ビジネス用心得タイトル

「忠とは正を諫め、時に辞す覚悟なり──是々非々が組織を強くする」


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次