孟子が斉を去ったあと、斉の家臣である**尹士(いんし)**という人物が、孟子の行動を批判した。
彼はこう言った:
「斉の王に王道の器がない(湯王・武王のような偉大な王者になれない)ことがわからずに来たのなら、孟子は先が見えない愚者だ。
もし知っていて来たのなら、それは王からの高禄を得るためだったのだろう。
それに千里もの道を経て王に会い、合わなかったからと去ったのは結構だが、
去るならすぐに去ればよいものを、昼の村に三泊してようやく出発したなど、
ぐずぐずしていて未練がましい。私はその態度が気に入らない」
このような裏読み・揶揄・悪意のある憶測を込めた非難を、孟子の弟子**高子(こうし)**が孟子に伝えた。
嫌われる覚悟と、誤解されることの耐性
この章でのポイントは、孟子の態度そのものというより、**「誠を尽くしても、誤解したり中傷する者は必ず現れる」**という厳しい現実にある。
尹士の言葉は、孟子の行動や内心を勝手に解釈し、あらゆる角度からケチをつけようとする人間心理を表している。
- 「王者の器がないことに気づかなかったなら愚か」
- 「気づいていたなら目当ては金」
- 「去るのはいいが、三泊するのは未練がましい」
――つまり、何をしても否定される構造であり、孟子のように道を説いて行動した人物にすら、こうした中傷が降りかかることがある。
この章は、まさに孟子が後に語る「毀誉(きよ)は他人のもの、我が志は我にあり」という信念に通じていく伏線でもある。
原文(ふりがな付き引用)
孟子(もうし)、斉(せい)を去(さ)る。
尹士(いんし)、人(ひと)に語(かた)りて曰(い)わく、
「王(おう)の以(も)って湯・武(とう・ぶ)たるべからざるを識(し)らざれば、則(すなわ)ち是(こ)れ**不明(ふめい)**なり。
其(そ)の不可(ふか)なるを識(し)りて、然(しか)も且(なお)至(いた)りしならば、則ち是(こ)れ沢(たく)を干(もと)むるなり。
千里(せんり)にして王(おう)に見(まみ)え、遇(ぐう)わざるが故(ゆえ)に去(さ)る。
三宿(さんしゅく)して而(しか)る後(のち)昼(ちゅう)を出(い)づるは、是(こ)れ何(なん)ぞ**濡滞(じゅたい)**なるや。
士(し)は則(すなわ)ち茲(ここ)に悦(よろこ)ばず」
高子(こうし)以(も)って告(つ)ぐ。
注釈(簡潔な語句解説)
- 湯・武(とう・ぶ):古代中国の聖王。理想の王道政治を行った王者の象徴。
- 不明:判断力がない。物事を見抜く力が乏しいという非難。
- 沢を干むる:高俸(恩沢)にあずかろうとする下心。出世目当てとみなす中傷。
- 濡滞(じゅたい):ぐずぐずする、未練がましい。潔くないとの否定的評価。
- 三宿して出昼:孟子が途中の村に三泊してから出発した様子を「迷い」と見なした。
パーマリンク候補(英語スラッグ)
- critics-will-criticize(批判者は必ず現れる)
- even-the-wise-are-judged(賢者ですら裁かれる)
- stay-true-amid-judgment(誹りの中でも志を貫け)
この章は、世間の目に正しく理解されるとは限らないという現実と、
それでも人は自らの志に従って行動しなければならないという、孟子の生き方の一面を描いています。
誤解や中傷は避けられない。だが、それを恐れて道を曲げるなら、それこそが本当の失敗なのだ――
そんな孟子の無言の姿勢が、この章にはこめられています。
1. 原文
孟子去齊、尹士語人曰:
「不識王之不可以爲湯・武、則是不明也;
識其不可、然且至、則是干澤也。
千里而見王、不遇、故去。三宿而後出晝,是何濡滯也?」
士則茲不悅。高子以吿。
2. 書き下し文
孟子、斉を去る。尹士、人に語りて曰く:
「王の湯・武(※)たるべからざるを識らざれば、是れ不明なり。
その不可を識りて、しかも至るは、是れ沢を干(おか)すなり。
千里の道を経て王に面会し、遇われずして去る。
しかるに三宿して後に昼を出づるとは、何の濡滞ぞや(※)?」
士はこれを悦ばず。高子これを孟子に告ぐ。
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)
- 孟子は斉の国を去った。
- 尹士(いんし)は人々にこう語った:
「王が湯王や武王のような賢君にはなれないと知らなければ、それは“見識がない”ことである。
もしその資質がないと分かっていながらなお赴いたのなら、それは“無理に権力に近づいた”ことになる。
千里の道を越えて王に会いに来たのに、会えなかったから去ったというのならまだしも、
昼(ちゅう)の地に3泊もしてから出発するとは、どういう“ぐずつき”なのか?」
- この批判に士(=孟子の門下生や支持者)は不快感を示した。
- 高子(こうし)がこれを孟子に伝えた。
4. 用語解説
- 湯・武(とう・ぶ):湯王(殷の開祖)と武王(周の開祖)。いずれも理想の賢君の象徴。
- 干澤(かんたく):沢=水辺、すなわち権勢や権力の象徴。「干す」は接近する意。転じて「権力に媚びへつらう」こと。
- 昼(ちゅう):地名。孟子が斉を出た後に滞在した場所。
- 濡滞(じゅたい):長くとどまってぐずつくこと。潔くない様子。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
孟子が斉の国を去ったあと、尹士という人物が孟子の行動を批判してこう言った:
「もし孟子が、斉の王に湯王や武王のような資質がないと気づかなかったのなら、それは見識が足りない。
しかし、資質がないと分かっていた上で赴いたのなら、それは権勢にすり寄ったことになる。
さらに、千里もの道のりを越えて王に会おうとし、会えなかったから帰るというのはまだ理解できるが、
それにもかかわらず、昼の地に3日も泊まってから出発するとは、なぜそんなにもたつくのか?」
この言葉に孟子の支持者たちは憤りを感じ、高子が孟子に報告した。
6. 解釈と現代的意義
この章句は、「志ある者(賢者)が不適格な主君とどう関わるか」という難題を問うものです。
尹士の批判は一見合理的です:
- 王が賢君でないなら仕えるべきではない(=不明)
- 王に失望して去るならすぐに去るべき(=濡滞するな)
しかし、孟子の真意は、「善政を施す可能性がわずかでもあれば、それに尽力する」という信念にあります。
権力に近づいたからといってすぐ“媚び”と断じることは、志の誠実さを見誤るものです。
このやりとりは、「理想を持って現実政治に関わる者がどこまで妥協すべきか」の問題に鋭く切り込んでいます。
7. ビジネスにおける解釈と適用
✅ 「トップが不適任と見抜けなければ判断力不足」
- リーダーの資質を見抜く力は、参謀や補佐役にも不可欠。
見抜けなければ、“見識が浅い”とされる。
✅ 「分かっていて付き合うなら、目的意識と一線を保て」
- 相手に期待しすぎず、関わる理由と信念を明確に持つべき。
そうでなければ、ただの“ごますり”になってしまう。
✅ 「決断したら迷わず行動せよ」
- 引くときは引く、出るときは出る。
中途半端な足踏み(濡滞)は、信頼を失う原因となる。
8. ビジネス用の心得タイトル
「見極めたら決断を──志と行動の“一線”を忘れるな」
この章句は、「誠実な志をもって為政に関わる者」が、
どこで線を引き、どこまで粘るか──その“節度”と“覚悟”を問う鋭い場面です。
コメント