MENU

金の使い方にこそ、人の品格があらわれる

孔子の門弟・子華(し か、公西赤)は斉(せい)に使いに出かけた。彼の不在中、別の弟子である冉子(ぜんしゅう)は、子華の母への留守手当を先生に願い出た。
孔子は「釜(ふ)一杯分の米(約五升七合)を」と指示したが、冉子はもっと多くと求めたため、「では庾(ゆ)一杯分(約一斗四升三合)を」と言った。ところが冉子は勝手に五秉(ひょう)(約七石以上)を与えてしまった。

後に孔子はこう言った――
「赤(子華)が斉に行ったとき、肥えた馬に乗り、軽くて上等な毛皮の服を着ていた。つまり、裕福であった。私は昔からこう聞いている。君子とは、困っている人には手厚く助けるが、裕福な者には過剰に与えないものである、と」

また、孔子が司法大臣だったときには、原思(げんし)を執事に任じて九百(きゅうひゃく)の俸禄米を与えた。原思は「多すぎます」と辞退したが、先生は「ちゃんと受け取りなさい。もし余るようであれば、地元の人々に分け与えればよい」と諭した。

ここには孔子の「財の扱いにおける倫理観」が見える。
困窮している者を見過ごさず、必要な援助をする。しかし、それ以上に与えすぎることは、人の尊厳や秩序を損ねかねない。さらに、豊かな者に対してまで過剰な手当を与えるのは、資源の本質的な意味を理解していない証でもある。

財の配分には思いやりと節度の両方が必要だ。 それは、人格の反映にほかならない。


ふりがな付き原文

子華(しか)、斉(せい)に使(つか)いす。
冉子(ぜんし)、其(そ)の母の為(ため)に粟(ぞく)を請(こ)う。
子(し)曰(いわ)く、之(これ)に釜(ふ)を与(あた)えよ。益(ま)さんことを請(こ)う。
曰(いわ)く、之に庾(ゆ)を与えよ。冉子(ぜんし)、之に粟(ぞく)五秉(ひょう)を与(あた)う。
子(し)曰(いわ)く、赤(せき)の斉(せい)に適(ゆ)くや、肥馬(ひば)に乗(の)り、軽裘(けいきゅう)を衣(き)る。
吾(われ)之(これ)を聞(き)く、君子(くんし)は急(きゅう)を周(あまね)くして富(と)めるに継(つ)がず、と。
原思(げんし)、之(これ)が宰(さい)と為(な)る。之に粟九百を与(あた)う。辞(じ)す。
子(し)曰(いわ)く、毋(な)かれ。以(もっ)て爾(なんじ)が鄰里郷党(りんりきょうとう)に与(あた)えんか。


注釈

  • 子華(しか):公西赤(こうせい せき)の字(あざな)。孔子の門人の一人。
  • 冉子(ぜんしゅう):冉求(ぜんきゅう)。孔子の高弟で、実務能力に長けた人物。
  • 釜(ふ)・庾(ゆ)・秉(ひょう):いずれも米の量を表す。釜は約5.7升、庾は約1.4升、秉は1.4石(=14升)ほど。
  • 肥馬(ひば)・軽裘(けいきゅう):太った馬と軽くて高価な毛皮。裕福な身なりを意味する。
  • 原思(げんし):原憲(げんけん)、字は子思(しし)。質素で清貧な生き方を貫いた高弟。
  • 急を周くして富めるに継がず:困窮している者には手厚く助けるが、裕福な者には助けを重ねないという意味。

1. 原文

子華使於齊、冉子爲其母請粟。子曰、與之釜。請益。曰、與之庾。冉子與之粟五秉。子曰、赤之往齊也、乘肥馬、衣輕裘。吾聞之也、君子周急不繼富。原思爲之宰、與之粟九百、辭。子曰、毋、以與爾鄰里鄕黨乎。


2. 書き下し文

子華(しか)は斉(せい)に使(つか)いす。冉子(ぜんし)、其(そ)の母(はは)の為(ため)に粟(ぞく)を請(こ)う。
子(し)曰(いわ)く、之(これ)に釜(ふ)を与(あた)えよ。益(ま)さんことを請(こ)う。曰(いわ)く、之に庾(ゆ)を与えよ。
冉子、之に粟五秉(ごへい)を与(あた)う。
子(し)曰(いわ)く、赤(せき)の斉(せい)に往(ゆ)くや、肥馬(ひば)に乗(の)り、軽裘(けいきゅう)を衣(き)る。吾(われ)之(これ)を聞(き)けり、君子(くんし)は急(きゅう)を周(あまね)くして富(と)めるに継(つ)がず、と。
原思(げんし)、之(これ)が宰(さい)と為(な)る。之に粟九百を与(あた)う。辞(じ)す。子(し)曰(いわ)く、毋(な)かれ。以(もっ)て爾(なんじ)が鄰里(りんり)郷党(きょうとう)に与(あた)えんか。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)

  • 子華、斉に使いす。冉子、其の母の為に粟を請う。
     → 子華(仲弓)は斉に使いに行った。冉子が、その母親のために孔子に穀物(食糧)を求めた。
  • 子曰く、之に釜を与えよ。請うて益さん。曰く、之に庾を与えよ。
     → 孔子は「一釜(米の単位)を与えよ」と言い、冉子が「もう少し多く」と求めると、「一庾(釜より多い)」を与えるようにと言った。
  • 冉子、之に粟五秉を与う。
     → 結局、冉子は粟(穀物)を五秉与えた。(秉は一束の意で、かなりの量)
  • 子曰く、赤の斉に往くや、肥馬に乗り、軽裘を衣る。
     → 孔子は言った。「仲弓(姓は冉、名は赤)は、斉に行ったとき、立派な馬に乗り、高級な軽い毛皮の衣を着ていた。」
  • 吾之を聞く、君子は急を周うて富めるに継がず、と。
     → 「私はこう聞いている。君子は困っている者を助けるが、既に裕福な者には援助を続けないものだ。」
  • 原思、之が宰と為る。之に粟九百を与う。辞す。
     → 原思(字は子思)が仲弓の留守中に家政を見ていた。孔子は彼に九百(の粟)を与えようとしたが、彼は辞退した。
  • 子曰く、毋かれ。以て爾が鄰里郷党に与えんか。
     → 孔子は言った。「辞退してはならぬ。それを持って、お前の近隣の人々に分け与えるがよい。」

4. 用語解説

  • 子華(しか)/冉赤:孔子の弟子で名は冉赤、字(あざな)は子華。性は冉、名は赤。
  • 釜(ふ)・庾(ゆ)・秉(へい)・九百:いずれも穀物の量を示す単位。秉は束で、比較的大きな単位。
  • 軽裘(けいきゅう):軽くて高価な毛皮の衣。贅沢品。
  • 周急(しゅうきゅう):困窮者を助けること。
  • 継富(けいふ):富んでいる者にさらに援助を続けること。
  • 宰(さい):家政を管理する役割。執事・管理人のような存在。
  • 鄰里郷党(りんり きょうとう):近隣の住人や地元の人々。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

弟子の冉赤(子華)が斉へ使いに出たとき、冉子はその母親のために穀物を孔子に願い出た。
孔子は最初「一釜を与えよ」と言い、冉子が「もっと」と願うと、「一庾を」と応じたが、冉子は最終的に五秉も与えた。

孔子はそれを見て、「冉赤は斉に行くとき、立派な馬に乗り、高級な毛皮を着ていた。
私は聞いた。『君子は困っている者を助けるが、裕福な者には援助を続けない』と。」

また、冉赤の留守を預かっていた原思に九百の粟を与えようとしたが、原思は辞退した。
孔子は言った。「遠慮するな。それを使ってお前の近隣の人々に分け与えるのだ。」


6. 解釈と現代的意義

この章句は、**「真に援助すべき相手は誰か」**という倫理的判断を孔子が具体的な行動で示した場面です。

  • 支援の対象は“急”=困窮者であるべきで、“富”=既に豊かな者への過剰支援は不公平という明快な価値観。
  • 私的な感情ではなく、公共的・倫理的な原則に基づいた判断こそが、リーダーや管理者に求められる姿勢。

また、原思に対する言葉は、「自分が受け取らなくても、それを地域社会のために活用せよ」という**“個を越えた共助の精神”**を表しています。


7. ビジネスにおける解釈と適用

● 「リーダーは、“困っている者”にこそ支援の手を」

  • 裕福な部門、順調なプロジェクトへの過剰な支援ではなく、困難な状況にある現場・メンバーに資源を配分することが、真の判断力。
  • 「成果を出している人にさらに投資する」一辺倒では、公平感と組織の健全性が損なわれる。

● 「援助は“公共”を意識して配分せよ」

  • 原思のように「自分はいらない」と言っても、それがチーム・周囲にとって必要なら、受け取ることは善。
  • 自己中心的な遠慮ではなく、“全体最適”を考えて判断することが、誠実なビジネスパーソンの資質。

8. ビジネス用の心得タイトル付き

「助くべきは困苦の人──援助は“公平”と“公共”をもって行え」


この章句は、「支援の本質」と「リーダーの判断基準」に関する永続的な倫理を伝えています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次