MENU

無私に徹し、沈黙で導く──“ふいごの力”で生き残る組織を築け

目次

『老子』第五章|虛用第五

1. 原文

天地不仁、以萬物爲芻狗。
聖人不仁、以百姓爲芻狗。
天地之間、其猶橐籥乎。虛而不屈、動而愈出。
多言數窮、不如守中。


2. 書き下し文

天地は仁ならず、万物を以て芻狗と為す。
聖人は仁ならず、百姓を以て芻狗と為す。
天地の間は、其れ猶お橐籥(たくやく)のごときか。
虚しくして屈(つ)きず、動きて愈〻出ず。
多言は数〻窮す、中を守るに如(し)かず。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)

  • 「天地は仁ならず、万物を以て芻狗と為す」
     → 天地は人間のような“仁”を持たず、万物を供物のわら人形(芻狗)のように扱う。
  • 「聖人は仁ならず、百姓を以て芻狗と為す」
     → 聖人もまた人為的な情けに囚われず、民衆を特別扱いしない。
  • 「天地の間は、其れ猶お橐籥のごときか」
     → 天地の間の空間(自然)は、まるで袋と吹き口を持つふいごのようだ。
  • 「虚しくして屈きず、動きて愈〻出ず」
     → 空(から)なのに尽きることがなく、動けば動くほど多く出てくる。
  • 「多言は数〻窮す、中を守るに如かず」
     → 言葉を多くすればいずれ枯渇する。中庸を守るのが最善だ。

4. 用語解説

用語解説
仁(じん)『論語』では人への慈しみとして美徳とされるが、老子では否定的に用いられることも。
芻狗(すうく)儀式で使われた藁人形。儀式の後は無造作に捨てられることから、「使い捨ての象徴」。
聖人(せいじん)理想的統治者。「道」に従い、私情に流されず自然に則る存在。
橐籥(たくやく)ふいご。鍛冶で風を送る道具。空っぽだが無限に空気を出す。
守中(しゅちゅう)中庸・中心・自然体を守ること。過不足を避けた生き方。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

天地は私たちのような情け(仁)を持たず、万物を特別扱いせず自然に従っている。
同様に、聖人(理想の為政者)も、民をひいきせず自然の道理に従っている。

天地の間の空間(自然)は、ふいごのように空っぽだが、何度使っても尽きることがない。
言葉を多く用いれば知恵も枯渇する。中庸(バランス)を守るのが最善である。


6. 解釈と現代的意義

この章では、自然や理想の為政者(聖人)は、“無私である”ことが真の慈しみであると説いています。

「仁」を否定しているように見えますが、実際にはこうです:

  • 人間的な情(偏った慈悲)で動くのではなく、無私・無差別に自然に従うことこそが公正である
  • 「芻狗」にたとえたのは、万物を対等に、機能として扱うという厳しくも普遍的な視点

また、「ふいご=空っぽでも無限に働く」ことにより、「無為の力(何もしないことの力)」が強調されます。
「多弁は害」→「中庸・沈黙・観察」が老子の理想とする態度です。

7. ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)

■「感情に流されず、原則に基づく判断を」

 リーダーは部下を“好き・嫌い”で扱ってはならない。
 個人に偏らず、全体にとっての最善を考える「冷静な公平」が信頼を築く。

■「無為が最良のマネジメント」

 過干渉・過管理は逆効果。自然な流れや自律性を活かすことで組織は最大化する。

■「無駄な発言より、沈黙の力」

 会議や報告では、言葉が多いほど説得力を失う。
 要点を押さえた簡潔な発言と沈黙の使い分けが、リーダーとしての威厳を生む。

■「ふいご型組織」

 表面上は“空(から)”でも、要所で効果的に動ける人材・仕組みを持つことが、持続的成果につながる。


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次