MENU

民に慕われれば、敵などいなくなる

― 真の王者とは、天下の敵をつくらぬ「天の代行者」である ―

孟子は、前章で説いた五つの政治の要点(人材登用・商業・交通・農政・住宅政策)を受けて、こう語る。

「もし、誠実にこの五つのことを実行できたならば――」

その時、周囲の国の民までもが、その国の君主をまるで父母のように仰ぎ見るようになるだろう。

つまり、仁政の実践によって国が繁栄すれば、隣国の民すら心を寄せてしまうということである。

そのような状態で、もしその民(=隣国の「子弟」)を率いて、自分たちの本来の君主(=父母)を攻めようとしても、
それが成功したためしは、人間の歴史が始まって以来、一度もない――と孟子は断言する。

この状況に達した君主はどうなるか?

  • もはや、天下に敵はいない。
  • そのような君主は、もはや一国の主にとどまらず、「天吏(てんり)」――天命を執行する者となる。

天吏とは、天(=天意・天命)から任命され、天下の正義と秩序を担う存在である。

孟子はこう締めくくる:

「このような天吏が王者とならなかった例など、古来ただの一度もない」

つまり――
仁政を極め、民に心から慕われ、敵をつくらぬ支配を実現した者は、自然と「王者」になっていくというのが孟子の確信である。


原文(ふりがな付き引用)

「信(まこと)に此(こ)の五者(ごしゃ)を能(よ)く行(おこな)わば、
則(すなわ)ち隣国(りんごく)の民(たみ)、之(これ)を仰(あお)ぐこと父母(ふぼ)の若(ごと)くならん。

其(そ)の子弟(してい)を率(ひき)いて、其の父母を攻(せ)むるは、
生民(せいみん)有(あ)りてより以来(このかた)、未(いま)だ能(よ)く済(な)す者(もの)有らざるなり。

此(こ)の如(ごと)くんば、則ち天下(てんか)に敵(てき)無し。
天下に敵無き者は、天吏(てんり)なり。
然(しか)り而(し)て王(おう)たらざる者は、未(いま)だ之(これ)有(あ)らざるなり。」


注釈(簡潔版)

  • 信に(まことに):誠実に、本当に。
  • 子弟を率いて父母を攻むる:民(子弟)を使って本来の君主(父母)を攻撃する構図のこと。道義に反するため成立し得ない。
  • 天下に敵なし:戦う必要も、敵対されることもない状態。徳により自然と天下が従う。
  • 天吏(てんり):天の命を受けた代行者。単なる権力者ではなく、「道(タオ)」を執行する存在。
  • 王者:仁政を極め、自然と天下を治める者。覇者とは対極にある儒家の理想君主。

パーマリンク(英語スラッグ案)

  • become-a-heavenly-ruler(天の代行者たる王者になれ)
  • no-enemies-through-virtue(徳により敵なき者となる)
  • rule-as-the-will-of-heaven(天の意志として治める)

この章は、孟子の政治思想の中核である「王道」の完成形を描いています。
力ではなく、仁と徳により、敵が自然といなくなる――これは単なる理想論ではなく、制度と実行を通じて達成可能な現実的な理想として孟子は語っています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次