MENU

服装もまた、礼の一部である

── 見た目を整えることは、心を整えることに通じる

孔子は、日常の服装においても、礼儀にかなった装いを徹底していた。
派手さを避け、色や素材、着用の場面に至るまで明確な基準をもっていた。たとえば、紺や赤茶色で襟や袖を飾ることはせず、赤や紫の艶やかな色も普段着には選ばなかった。
夏の暑い日には葛布の単衣を着たが、外出する際には必ず上衣を重ねていた。

衣服と毛皮の色も丁寧に組み合わせ、黒い服には黒い子羊の毛皮、白い服には白い小鹿の毛皮、黄色い服には黄色い狐の毛皮を用いた。
普段着は動きやすいように丈を長めにし、右袖は短く調整されていた。寝るときには寝巻きに着替え、その長さは身長の1.5倍。家では、厚いむじなの毛皮の敷物を使っていた。

喪が明ければ、装身具を身につけ、礼装には腰にひだをつけるが、通常の服にはそれをつけなかった。
黒い服や黒い冠は、吉礼(祝いの儀)の色とされ、弔問や喪の場では用いなかった。
大夫の職を退いたあとも、毎月1日には礼服を着て朝廷に参上するという節度を守っていた。

装いとは、自分の立場と心のあり方を示す手段。孔子にとって、衣服もまた礼の一部であった。


原文とふりがな付き引用

「君子(くんし)は紺(こん)と絅(けい)を以(も)って飾(かざ)りとせず。紅紫(こうし)は以て褻服(せつふく)と為(な)さず。暑(しょ)に当(あ)たりては縝(しん)の絺綌(ちげき)、必(かなら)ず表(ひょう)して之(これ)を出(い)づ。緇衣(しい)には羔裘(こうきゅう)、素衣(そい)には麑裘(げいきゅう)、黄衣(こうい)には狐裘(こきゅう)。褻裘(せつきゅう)は長(なが)く、右袂(みぎたもと)を短(みじか)くす。必ず寝衣(しんい)有(あ)り。長(た)け一身(いっしん)有半(ゆうはん)。狐貉(こかく)の厚(あつ)きを以て居(お)る。喪(も)を去(さ)れば佩(はい)びざる所(ところ)無し。帷裳(いしょう)に非(あら)ざれば、必ず之(これ)を殺(そ)ぐ。羔裘玄冠(こうきゅうげんかん)は以て弔(とむら)わず。吉月(きちげつ)には必ず朝服(ちょうふく)して朝(ちょう)す。」


注釈

  • 紺と絅(けい):紺や赤茶色の装飾。落ち着きを欠くものとされた。
  • 紅紫(こうし):華やかで艶めかしい色。慎むべき色合いとされた。
  • 絺綌(ちげき):夏に用いる葛布。粗く通気性があり、涼しい衣。
  • 羔裘・麑裘・狐裘:毛皮の種類。衣の色に対応させて使われる。
  • 帷裳(いしょう):礼服に用いられる裳。腰にひだをつけた装い。
  • 羔裘玄冠(こうきゅうげんかん):黒い子羊の毛皮と黒い冠。吉礼用の正装。
  • 佩(はい)ぶ:装身具を身につけること。喪明け以降の復帰の証でもある。
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次