MENU

神も人も測れぬ、完全に自由なる者


目次

■引用原文(日本語訳)

神々も、天の伎楽神(ガンダルヴァ)たちも、
人間も、その行方を知り得ない人――
煩悩の汚れを滅ぼしつくした真人、
かれを、われは〈バラモン〉と呼ぶ。

(『ダンマパダ』第420偈|第二六章「バラモン」)


■逐語訳と語義

  • Yassa gatiṃ na jānanti:「その人の行き先(真実の境地)を誰も知り得ない」
  • Devā gandhabbamānusā:「神々も、ガンダルヴァ(天の音楽神)も、人間も」
  • Khīṇāsavaṃ arahantaṃ:「煩悩の漏れを完全に尽くした阿羅漢(悟りし者)」
  • Tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ:「そのような者を、私は〈バラモン〉と呼ぶ」

■用語解説

  • 神々(devā)・ガンダルヴァ(gandhabbā)・人間(mānusā):三界(欲界・色界・無色界)における様々な存在。すなわち、この世界のあらゆる観察主体。
  • 行方(gati):行動や心の行き先。ここでは「悟りに達した者の境地」「輪廻を超えた存在のあり方」。
  • 阿羅漢(arahant):煩悩(āsava)を滅し、二度と輪廻に戻らない究極の解脱者。
  • 煩悩の漏れ(āsava):貪・瞋・痴に基づく心の汚れ、または生存への執着。

■全体の現代語訳(まとめ)

神々でさえも、
天界の音楽神ガンダルヴァたちでさえも、
また人間でさえも、
その人の「心の行き先」「境地」を知ることはできない。

なぜなら彼は、
煩悩の漏れを完全に滅し、
生と死のすべてを超えた真人だからである。


■解釈と現代的意義

この偈は、仏教の最高到達点である「不可思議なる覚者」の姿を描いています。
悟りに達した者(阿羅漢)は、もはや人の視線や言葉、評価の範疇にはない存在。
神でさえ、その本質を見通せず、「行方を知り得ない」のです。

これは一種の「絶対的な自由」を意味します。
自我や期待、世間の価値観を超えた境地――
それは、誰からも分類されず、定義されず、分類不能であるがゆえの尊さなのです。


■ビジネスにおける解釈と適用

観点適用例
他者評価を超越する姿勢他人に理解されなくても、自らの理念に従って静かに行動できる人物は、本物の信念と実力を持つ。
形式的な肩書や称号を超える存在感「社長」「上司」「スペシャリスト」といった役職で測れない、人格的信頼や霊的深みをもつ人材。
「わかってもらう」ことへの執着の断絶周囲に理解を求めるのではなく、自らの軸で淡々と実践し、時間をかけて本質を示す。
精神的影響力と透明な存在発言しなくても周囲に深い影響を与える、沈黙のリーダーシップ。

■心得まとめ

「測れぬ者こそ、真の自由を得た者」

理解されなくていい。
賞賛されなくていい。
人の物差しに収まらぬところに、
ほんとうの自由はある。

その人の行方を、
神も、天も、人も知らない――

それは、
何者にも縛られず、
何者にも染まらず、
自らの心に照らされた生き方。

それが、
仏陀の語る〈バラモン〉――
「世界を超えた、不可視の光のような存在」
なのです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次