MENU

語らずして治め、功あれど誇らず──無為のリーダーが最強である

目次

『老子』第十七章|淳風第十七「太上」


1. 原文

太上,下知有之;
其次親而譽之;其次畏之;其次侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮,其貴言。
功成事遂,百姓皆謂我自然。


2. 書き下し文

太上は、下これ有るを知るのみ。
その次はこれを親しみて誉む。
その次はこれを畏る。
その次はこれを侮る。
信足らざれば、焉(ここ)に信ぜられざること有り。
悠としてその言を貴ぶ。
功を成し、事を遂げて、百姓皆我れ自ずから然りと謂う。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)

  • 「太上は、下これ有るを知るのみ」
     → 最も優れたリーダーは、民衆がその存在にすら気づかない。
  • 「その次はこれを親しみて誉む」
     → 次に優れたリーダーは、民に慕われ賞賛される。
  • 「その次はこれを畏る」
     → さらに次は、民に恐れられる。
  • 「その次はこれを侮る」
     → 最も劣ったリーダーは、民に軽んじられる。
  • 「信足らざれば、焉に信ぜられざること有り」
     → 信頼が足りなければ、当然ながら信頼されなくなる。
  • 「悠としてその言を貴ぶ」
     → 慎重で寡黙であり、言葉は極めて大切にされる。
  • 「功を成し、事を遂げて、百姓皆我れ自ずから然りと謂う」
     → 仕事が成就した時、民は「これは自然にそうなった」と思うだけで、
     リーダーの手柄などとは気づかない。

4. 用語解説

用語解説
太上(たいじょう)最上位の、最も理想的なリーダー。
焉(えん)ここに、という意味(古語)。
悠として(ゆうとして)おっとりして、落ち着き、軽々しく語らないさま。
貴言(きごん)言葉を慎み、必要な時だけ言う。寡黙の美徳。
百姓(ひゃくせい)民衆、一般市民。
自ずから然り自然にそうなった、という意味。誰かの働きとは思わないこと。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

最も理想的なリーダーは、民衆が「ただ存在している」としか感じないほど、目立たない存在である。
その次のリーダーは、民衆に親しまれ、賞賛される。
さらにその次は、民に恐れられ、
最も劣ったリーダーは、軽蔑される。

信頼が足りなければ、人々からも信頼されなくなる。
優れたリーダーは、慎重で言葉少なく、必要な時にしか語らない。

そして、何か大きな成果が成し遂げられた時、民はこう思う──
「これは自然にそうなった」と。
誰かの手柄だとは感じさせないほど、見事な統治である。


6. 解釈と現代的意義

この章は老子の「無為の統治思想」を最もよく表した名句であり、**“最も理想的な指導者とは、その存在を感じさせない者である”**という逆説的なリーダー像を提示しています。

  • 真のリーダーは 支配しない/主張しない/誇示しない
  • 統治の完成は、民が自ら動き、自ら整っている状態をつくること
  • 「無言のリーダーシップ」=行動によって周囲を整える。

7. ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)

■「目立たぬリーダーが最も強い」

 組織が円滑に回っている時、メンバーが「これは自然な流れ」と思えるのは、リーダーが調整役に徹しているから。

■「信頼は蓄積であり、誇示では築けない」

 信頼されたいなら、まず自らが相手を信じること。それなしに、信頼は成立しない。

■「リーダーは“語る”より“つくる”」

 多弁な指導者よりも、寡黙だが環境や仕組みを整えるリーダーが、長く支持される。

■「手柄を譲ることで、組織は自立する」

 成果は組織全体のものであり、「俺がやった」と言わない姿勢が、メンバーを育てる。

この章は、経営・教育・政治などあらゆる場面で“どう導くか”に迷う人への答えとなる名言です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次