MENU

古人を友とする――尚友のこころ

優れた人物は、自らと同じ高みにある者と交わる。
それが一地方、一国、天下――いずれの段階であっても、志を共にする相手を友とすることが、人格の成長と精神の高揚に不可欠である。
そして孟子はさらに進めて説く――
現代に生きる友だけでは足りないならば、時代を越えて、古人を友とせよ。

孟子は万章に語った。
一郷の善士(すぐれた人物)は一郷の善士を、一国の善士は一国の善士を、天下の善士は天下の善士を友とする。
だが、天下の賢人を友とすることすら足りないと感じる者は、さらに古人を研究し、学び、その心に触れる

そのためには、ただ詩を詠み、書を読むだけでなく、その人物の生きた時代背景や精神を深く知ろうと努めるべきだ。
時代を論じ、その人となりを理解してこそ、古人を本当に友とすることができる。
これが「尚友(しょうゆう)」の意である。


出典原文(ふりがな付き)

孟子(もうし)、万章(ばんしょう)に謂(い)いて曰(いわ)く、
一郷(いっきょう)の善士(ぜんし)は、斯(こ)れ一郷の善士を友(とも)とす。
一国(いっこく)の善士は、斯れ一国の善士を友とす。
天下(てんか)の善士は、斯れ天下の善士を友とす。
以(もっ)て天下の善士を友とするを未(いま)だ足(た)らずと為(な)すや、又(また)古(いにしえ)の人を尚論(しょうろん)す。
其(そ)の詩(し)を頌(しょう)し、其の書(しょ)を読(よ)むも、其の人を知(し)らずして、可(か)ならんや。
是(こ)れを以(もっ)て其の世(よ)を論(ろん)ず。是(こ)れ尚友(しょうゆう)なり。


注釈

  • 善士(ぜんし):徳のある優れた人物。知識・行い共に模範とされる人。
  • 尚論(しょうろん):古人の言行・思想を尊び、研究し、批評すること。
  • 尚友(しょうゆう):古人を友とする。書を読み、時代を超えて交わり、学ぶ姿勢。
  • 頌(しょう):声に出して詩を讃えること。
  • 論其世(ろんきせい):その人物が生きた時代背景を考察すること。

パーマリンク候補(英語スラッグ)

befriend-the-past
「古人と友になる」という尚友の精神をやさしく表現したスラッグ。

その他の候補:

  • learning-from-the-wise(賢者から学ぶ)
  • timeless-companions(時代を超えた友)
  • study-to-honor(学びて敬う)

この章では、孟子が持つ学びへの真摯な姿勢と、自己を高めるための人間関係のあり方が語られています。
古人を知的・精神的な友とする「尚友」の考えは、読書と思索を通じて時空を超える交友を築くという、現代においても非常に深い価値を持つものです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次