MENU

天子といえども、賢者には敬意を――「貴を貴ぶ」と「賢を尊ぶ」は同じ道理

孟子は、天子といえども、賢者を友として敬うべきであると説く。
これは「権力者は人徳ある者を軽んじてはならない」という儒家の核心思想のひとつであり、
舜と堯のエピソードを通して、それが最も高い立場にある者の「品格」の証であると示される。


原文と読み下し

舜(しゅん)、尚げられて帝に見(まみ)ゆ。
帝、甥(せい)を弐室(にしつ)に館(やど)し、亦た舜を饗(きょう)す。
交互に賓主となる。

是れ天子にして、匹夫を友とするなり。

  • 下を用いて上を敬する、これを「貴(きを)貴ぶ」と謂う。
  • 上を用いて下を敬する、これを「賢を尊ぶ」と謂う。

貴を貴び、賢を尊ぶ――その義(ぎ)は一(いつ)なり。


舜と堯の交わりのポイント

行為意味
舜が帝(堯)に召される平民でありながら徳をもって召された(尚げられた)
娘むことして迎え入れられる家族としての信任を与えた
饗応され、賓主を交代する対等な人格としての敬意、交友の関係

孟子はこれを、「天子であっても、徳ある者に対しては敬意を持って遇するべきである」という理想のモデルとして描いている。


「貴を貴ぶ」と「賢を尊ぶ」

  • 貴を貴ぶ(き きをとうとぶ)
    地位の低い者が高位の者を敬うこと。通常の礼節。
  • 賢を尊ぶ(けん をとうとぶ)
    地位の高い者が徳ある下位の者を敬うこと。真の敬意。

両者ともに、「敬意をもって人と接することが礼の根幹である」という儒家的価値観を体現している。
孟子は「その義(意味するところ)は同じ」とすることで、上下関係の形式よりも、内実としての敬意のあり方を重視している。


現代的含意

  • リーダーが部下や後輩を**「役職ではなく徳」で敬する姿勢**は、組織の健全性を示す。
  • 地位が上だからといって傲慢にならず、有徳者に学ぶ態度を失わないことの重要性。
  • 「親しき中にも礼あり」ではなく、「敬意ある交わりが真の友を生む」という原則。

パーマリンク(英語スラッグ)

respecting-virtue-over-rank
→ 「地位より徳を尊ぶ」

その他の案:

  • friendship-of-the-wise-and-noble(賢者と高位者の友情)
  • equality-in-honor(尊敬の中の平等)
  • mutual-respect-among-all-ranks(身分を超えた相互尊重)

この章は、「位階と敬意の一致」というテーマにおいて、
人間関係の理想を国家の最上層にまで拡張した、孟子らしい高度な政治的・倫理的教訓です。

単なる上下関係ではなく、「人格・徳に基づく敬意」によってこそ、社会や国家は安定するという
孟子の信念が滲んでいます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次