孟子はこの章で、単に賢者を尊敬するだけでは足りないと説く。
君主であれば、その賢者を友として遇するだけでなく、登用し、位・職・禄を共にするべきなのだ。
これは「士のように尊ぶな、王者らしく遇せよ」という孟子の強い主張であり、
賢者を用いない「友交止まり」は、名君の条件を欠くという政治的批判にもつながっている。
原文と読み下し
惟(た)だ百乗(ひゃくじょう)の家のみ然(しか)りと為すに非ざるなり。
小国の君と雖(いえど)も、亦(また)之れ有り。費(ひ)の恵公曰く、
「吾れ子思(しし)に於いては、則ち之を師とす。
顔般(がんはん)に於いては、則ち之を友とす。
王順・長息は、則ち我に事うる者なり」と。大国の君であっても、亦た然り。晋の平公、亥唐(がいとう)に於いては、
「入れ」と云えば入る。「坐れ」と云えば坐す。「食え」と云えば食す。
粗末な飯や菜の汁でも、必ず飽きるまで食した。
敢えて飽かずにいることをしなかった。然れども、此(ここ)に終わるのみ。
- 与に天位を共にせず、
- 与に天職を治めず、
- 与に天禄を食(くら)わず。
これ、士人が賢者を尊ぶあり方であり、
王公(君主)の賢を尊ぶあり方には非ざるなり。
注釈と用語
- 百乗の家:軍車百台の保有が許された大夫の名家。孟献子の例などが該当。
- 費の恵公:小国「費」の君主。子思(孔子の孫)を師と仰ぐほど、儒学への理解があった人物。
- 子思:孔子の孫。孟子に大きな影響を与えた儒家思想家。
- 亥唐:晋の賢人。平公に仕えた人物。
- 天位・天職・天禄:それぞれ天命により与えられた「位階」「政治的責務」「俸禄」の意。
三段階の尊賢レベル
レベル | 行動内容 | 評価 |
---|---|---|
① 礼遇 | 食事・挨拶・訪問など。人格的尊敬を示す。 | ✅良いが、十分でない |
② 友交 | 賢者として尊重し、相談相手とする | ✅徳を重んじるが、形式的で終わる可能性あり |
③ 登用・共治 | 位・職・禄を共にし、政務を委ねる | ◎王者のあるべき姿 |
孟子は、**「王者ならば登用しなければ賢を尊んだことにならない」**と断じている。
現代的な視点からの意義
- 形式的な「リスペクト」や「称賛」だけでなく、役割や責任の委譲・共有が本当の評価であるという視点。
- 上司が部下を「有能だ」と褒めながら、実際には権限も任せないならば、それは真の評価ではない。
- 才能を本当に尊重するとは、その人に力を委ねることである。
パーマリンク(英語スラッグ)
true-respect-is-to-entrust
→「真に尊ぶとは、任せることである」
その他の案:
friendship-is-not-enough
(友情だけでは足りない)virtue-demands-empowerment
(徳は登用を求める)respect-through-shared-rule
(共治による尊重)
この章は、孟子のリーダー観と登用論が明確に現れている章です。
「賢者に食事をふるまうこと」と「賢者と政治を共にすること」は似て非なるものである――
この峻別ができてはじめて、君主としての器が試されると孟子は述べています。
コメント