斉を去った孟子の行動を非難した尹士の言葉を聞いて、孟子は静かにこう語った。
「あの尹士に、私の心がわかるはずがない。
千里の道を越えて王に会いに行ったのは、私が心から望んでいたことだ。
だが、王と私の志が合わなかったために去った――それは私が望んだことではない。やむを得ずそうしたのだ」
孟子は、斉を出発するまでに昼の村に三泊したが、それでも自分としては早すぎるくらいだと思っていたと述懐する。
王が反省し、志を改めてくれるかもしれないと望んでいたからである。
しかし、昼を発った後も王からの追使は来なかった。
そこで孟子は、ようやく心を決めて帰国することにした。だが――
「それでも私は、王を見捨てるつもりはない。
王は、善を為すことができる器の持ち主だ。
もし王が私の志を用いてくれれば、斉の民どころか天下の民が安らかになるだろう。
私は今も、日々そうなるように祈っている」
忠告を退けられても、怒らず、恨まず
孟子は尹士のように、君主に忠言して受け入れられなかったからといって怒りをあらわにしたり、露骨に態度に出すようなことはしない。
「もし私が小人物であったなら、
諫めが聞き入れられないと怒って悻悻然(ふんぷんぜん)として顔に出し、
去るときは一刻も早く距離をとろうとして、日のあるうちに歩けるだけ歩き、夜は力尽きてようやく泊まるような態度をとっただろう」
だが孟子はそうではない。
彼の姿勢は、たとえ受け入れられなくても相手を非難せず、期待を捨てず、祈るような気持ちで見送る、まさに「君子の道」そのものだった。
この話を聞いた尹士は、ついにこう認める。
「私はまことに小人物であった」
原文(ふりがな付き引用)
曰く、夫(それ)尹士(いんし)は、悪(いず)くんぞ予(われ)を知らんや。
千里にして王に見(まみ)ゆるは、是(これ)予が欲(ほっ)する所なり。
遇(あ)わざるが故に去(さ)るは、豈(あ)に予が欲する所ならんや。予、已(や)むことを得ざればなり。
予、三宿(さんしゅく)して而(しか)る後(のち)昼(ちゅう)を出(い)づるも、予が心においてはなお速しと為(な)す。
王、庶幾(こいねが)わくは之(これ)を改(あらた)めよ。
王、如(も)し諸(これ)を改むれば、則(すなわ)ち必ず予を反(かえ)さん。
夫(そ)れ昼を出でて、而(しか)も王、予を追(お)わざるなり。予、然(しか)る後に浩然(こうぜん)として帰志(きし)有り。
予、然りと雖(いえど)も、豈(あ)に王を舎(す)てんや。
王、由(なお)善を為(な)すに足(た)れり。
王、如し予を用(もち)いば、則ち豈(あ)に徒(ただ)斉の民、安きのみならんや。天下の民、挙(こぞ)って安し。
王、庶幾(こいねが)わくは之を改めよ。予、日に之を望めり。
予、豈是の小丈夫(しょうじょうふ)の若(ごと)く然(しか)らんや。
其の君を諫(いさ)めて受(う)けられざれば則ち怒り、悻悻然(ふんぷんぜん)として面(おもて)に見(あら)われ、
去(さ)れば則ち日の力を窮(きわ)めて、而る後に宿(やど)せんや。
尹士、之を聞きて曰く、士、誠に小人なり。
注釈(簡潔な語句解説)
- 浩然(こうぜん)として帰志有り:水がとどまらず流れるように、迷いなく帰る気持ちになったこと。
- 悻悻然(ふんぷんぜん):怒りを顔に出して不満げな様子。
- 庶幾(こいねが)わくは改めよ:願わくは、改めてほしい。
- 反す:呼び戻すこと。
パーマリンク候補(英語スラッグ)
- leave-without-hate(憎しみなく去る)
- never-burn-bridges(縁を断ち切らない)
- criticize-with-care(誹りではなく祈りを)
この章は、孟子が去るときにも礼と敬意を忘れず、誤解されても己の誠を捨てない、まさに「君子の極致」のような振る舞いを示しています。
誠意は、たとえ受け入れられずとも、そこに嘘がなければやがて真価が伝わる――
尹士が己の小ささを恥じたのは、まさにその「器の差」を自ら感じ取ったからにほかなりません。
コメント