MENU

人の上に立つ者よ、力でなく徳で人を服せよ

― 覇者は従わせ、王者は慕われる ―

孟子はこう語る。
「力をもって仁(じん)を仮(か)る者は、覇者である」――つまり、力で人々を押さえつけながら、あたかも仁政を行っているかのように振る舞う者のことだ。

そのような覇者は、大国であることが前提となる。なぜなら、力によって支配しようとするならば、相応の軍事力と物量が必要だからだ。

これに対し孟子は、こう続ける。
「徳をもって仁を行う者は、王者である。王者になるには、大国である必要はない」

  • 殷の湯王(とうおう)は、わずか七十里四方の領地から出発して王者となった。
  • 周の文王(ぶんおう)も、百里四方の小国から王道を実現した。

ここにあるのは、国力ではなく“徳の力”によって人心を得たという事実である。

孟子は続けてこう説く――
力で人を服させても、人は心では納得していない
ただ力に劣っているから、仕方なく従っているだけである。

しかし、徳によって人を服させる者には、人々が心から喜び、誠意をもって従う
それはまるで、孔子の七十人の高弟たちが、孔子に心から服していたようなものだ。

孟子は最後に『詩経』を引いて、この理想の王道を象徴する。

「西から、東から、南から、北から、
人々は(武王の)徳を慕って集まり、心から服従しない者はいなかった」。

これこそが、真の王者の姿である。


原文(ふりがな付き引用)

「孟子(もうし)曰(いわ)く、力(ちから)を以(もっ)て仁(じん)を仮(か)る者(もの)は覇(は)たり。
覇は必(かなら)ず大国(たいこく)を有(ゆう)つ。
徳(とく)を以て仁を行(おこな)う者は王(おう)たり。王は大(だい)を待(ま)たず。
湯(とう)は七十里(しちじゅうり)を以てし、文王(ぶんおう)は百里(ひゃくり)を以てす。
力を以て人を服(ふく)する者は、心(こころ)服に非(あら)ざるなり。力贍(た)らざればなり。
徳を以て人を服する者は、中心(ちゅうしん)悦(よろこ)びて誠(まこと)に服するなり。七十子(しちじっし)の孔子(こうし)に服するが如(ごと)きなり。
『詩(し)』に云(い)う、西よりし東よりし、南よりし北よりし、思(おも)うて服せざる無し、と。
此(こ)れの謂(いい)なり。」


注釈(簡潔版)

  • 仮る(かる):取りつくろう、外見を装うこと。
  • 覇者(はしゃ):力や軍事によって他国を従える支配者。孔子や孟子はこれを理想の在り方とはしなかった。
  • 王者(おうじゃ):徳によって民を導き、他国も自然と従う統治者。儒家にとっての理想。
  • 贍(た)る:足りる、まかなうの意。
  • :『詩経』のこと。儒家経典のひとつで、古代中国の民意や理想が詩的に記されている。

パーマリンク(英語スラッグ案)

  • rule-with-virtue-not-force(力ではなく徳で治めよ)
  • king-over-hegemon(覇者より王者を目指せ)
  • true-rule-wins-hearts(真の支配は人の心を得る)

この章は、孟子が語る政治哲学の根幹をなすものであり、「覇道」ではなく「王道」を目指せという明確なメッセージが込められています。
現代においても、組織や国家のリーダー像を考える際に、“力による制圧”と“徳による信頼”の違いを深く考えさせられる内容です。

1. 原文

孟子曰、以力假仁者霸。霸必大國。
以德行仁者王。王不待大。湯以七十里、文王以百里。
以力服人者、非心服也。力不贍也。
以德服人者、中心悦而誠服也。如七十子之服孔子也。
詩云、自西自東、自南自北、無思不服、此之謂也。


2. 書き下し文

孟子曰く、力を以て仁を仮る者は覇たり。覇は必ず大国を有す。
徳を以て仁を行う者は王たり。王は大を待たず。
湯は七十里を以てし、文王は百里を以てす。
力を以て人を服する者は、心服に非ざるなり。力贍(た)らざればなり。
徳を以て人を服する者は、中心悦びて誠に服するなり。七十子の孔子に服するが如し。
詩に云う、「西より、東より、南より、北より、思うて服せざる無し。」と。此れを謂うなり。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ訳)

  • 「孟子は言った。力で仁を装う者は覇者となる。覇者は必ず大きな国力を要する。」
  • 「徳によって真に仁を行う者は王者となる。王者になるのに大きな国力は必要ない。」
  • 「殷の湯王はわずか七十里の国から王となり、周の文王は百里の領土で王道を示した。」
  • 「力で人を服従させるのは、心から服しているのではない。それは、力が尽きれば従わなくなるということだ。」
  • 「徳で人を服従させるのは、人々の心から喜びをもって誠実に従うことである。それはちょうど、孔子に従った七十子(弟子)たちのようなものである。」
  • 「『詩経』にこうある──『西から来る者、東から来る者、南から来る者、北から来る者、思って服さぬ者はない』──この句こそ、それを表している。」

4. 用語解説

  • 以力假仁(りょくをもってじんをかる):武力や権力をもって、外見上は仁政のように見せかけること。
  • 覇(は):覇道。軍事力や外交力によって他国を従える支配の形。尊敬ではなく恐怖による統治。
  • 王(おう):王道。徳により自然に人々を服従させる統治。道徳と誠実による支配。
  • 贍(た)る:十分である。ここでは「力が持続しない」という意味。
  • 七十子:孔子の高弟たち。「七十名の門人」とも呼ばれ、孔子に真に心服した人々。
  • 《詩》:『詩経』。儒教の経典のひとつ。ここでは人々の心服を詠んだ句を引用している。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

孟子はこう語る。
武力や権威によって無理に仁を装えば、それは覇者となるが、大国でなければ成り立たない。
しかし、徳によって真の仁を行う者は、国が小さくても王となる。
殷の湯王や周の文王は、小国ながら道徳により天下を動かした。

力で服従させた者は、真に従ってはいない。力が尽きれば離反する。
だが、徳で人を従わせれば、人は心から喜んで従う。まさに、孔子に弟子たちが真心から従ったように。
『詩経』にも「どこから来ようとも、人々は皆、自然に従う」とある。これは徳による支配を意味している。


6. 解釈と現代的意義

この章句は、**「覇道と王道」**という政治哲学上の大きな対立を明快に示しています。

  • 覇道=武力・支配・強制による支配
  • 王道=徳・信頼・感化による支配

孟子は、外見だけの仁(見せかけ)で人々を従わせても、それは「続かない」「心から従っていない」と厳しく指摘します。
一方、徳によって人を感化し、心から従わせることこそが理想の支配だと説いています。


7. ビジネスにおける解釈と適用

「権威で従わせるか、信頼で従わせるか」

社内でのリーダーシップにおいて、「地位」「命令」「評価制度」によって人を動かすことは覇道に近い。
一方で、誠実さ・徳・模範によって周囲の信頼を得て動かすことが王道であり、長期的成果と定着率につながる。

「小さな組織でも徳があれば成功できる」

孟子が語るように、徳をもっていれば大国でなくとも人は従う。
スタートアップや地方企業でも、「徳=誠実な姿勢・理念の明確さ・顧客志向」があれば、大企業をもしのぐ影響力を持てる。

「心からの服従は永続する」

命令や懲罰によって動いた社員は、一時的には成果を出しても、状況が変われば離反する。
しかし、リーダーへの信頼や理念への共鳴によって動いた社員は、自発的に行動し、持続可能な組織をつくる。


8. ビジネス用の心得タイトル

「命じて従わせるな、徳で人を動かせ」


この章句は、リーダーシップの根本を問う強力なメッセージです。
孟子の「王道」は、現代のマネジメントや組織論にも応用できる普遍的な教訓です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次