MENU

財貨を好むならば、民とともに好め——そこに王者の資格がある

斉の宣王は、孟子の言葉に感銘を受け、こう言った。

「良い言葉だ」

すると孟子はすかさず問い返す。

「それならば、なぜ実行なさらないのですか?」

これに対し、宣王は少し逃げ口上のように答える。

「私はひとつ悪い性癖があって、それは“財貨を好む”ことなのだ」

これを受けて孟子はこう説いた。

「財を好むこと自体は、悪いことではありません。
昔、周の公劉という君主も、財貨を好んだといいます」

孟子は『詩経』の一節を引用し、公劉の行いを紹介する。

公劉の財の扱い方

  • 穀物を野に積み、倉に蓄え、
  • 乾飯(干し米)を袋に詰めて人々に持たせ、
  • 民を安んじ、国家の将来の繁栄を考えた
  • 弓矢・盾・槍・斧などの武器も整え、
  • 十分な準備のもとに新天地への出発(遷都)を開始した

重要なのはここでの「財貨」は民のための備えとしての富であり、戦や移住にも耐えられる生活基盤の整備だったということです。

孟子は続けて断言する:

「王よ。もし、あなたが本当に財を好まれるのなら、
それを民とともに好み、民のために用いるようになされば、
王者として何の差し支えもありません


ふりがな付き原文と現代語訳

「王(おう)曰(い)わく、善(よ)きかな言(ことば)や。
曰(い)わく、王如(も)し之(これ)を善(よ)しとせば、則(すなわ)ち何(なに)為(ため)れぞ行(おこな)わざる。

王曰(い)わく、寡人(かじん)疾(やまい)有(あ)り、寡人貨(か)を好(この)む。

対(こた)えて曰(い)わく、昔者(むかし)、公劉(こうりゅう)貨を好(この)めり。

詩(し)に云(い)う、
乃(すなわ)ち積(つ)み、乃ち倉(くら)し、乃ち餱糧(こうりょう)を裹(つつ)む。
橐(たく)に囊(のう)に、戢(しず)めて用(もち)いて光(ひか)いにせんことを思(おも)う。
弓矢(ゆみや)斯(こ)こに張(は)り、干戈(たてほこ)・戚揚(ふくまさかり)あり。
爰(ここ)に方(かた)めて行(こう)を啓(ひら)く。

故(ゆえ)に、居(い)る者(もの)には積倉(せきそう)有(あ)り、
行(ゆ)く者(もの)には裹糧(かりょう)有(あ)り。
然(しか)る後(のち)に以(もっ)て爰(ここ)に方(かた)めて行(こう)を啓(ひら)くべし。

王如(も)し貨(か)を好(この)むも、百姓(ひゃくせい)と之(これ)を同(おな)じうせば、
王(おう)たるに於(お)いて何(なに)か有(あ)らん」

現代語訳:
王は言った。「良い言葉だ」
孟子は言った。「そう思われるなら、なぜ実行なさらないのですか?」

王は答えた。「私には一つ悪い性癖があって、財貨を好むことなのだ」

孟子はこう言った。「それならば問題ありません。昔、公劉という君主も財を好んでおられました。

『詩経』にこうあります——
穀物を野に積み、倉に蓄え、乾飯を袋に詰め、旅の者に持たせる。
民を安んじ、将来の国の繁栄を考えた。
武器も備え、準備万端のもとに出発した。

だから、残る民には蓄えがあり、出発する者には食糧があった。
そうしてはじめて、都の移転が成し遂げられたのです」

「王よ。もし財貨を好まれるなら、**民とともにそれを好まれればよいのです。
そうすれば、王者として何の問題もありません」


注釈

  • 疾(しつ)…性癖、悪癖。ここでは「財好き」を謙遜して言っている。
  • 公劉(こうりゅう)…周の先祖。政治・軍事・経済の合理化を進めた伝説的な君主。
  • 餱糧(こうりょう)…乾飯、保存食。出発用に備えた兵站。
  • 橐(たく)・囊(のう)…底なし袋/大袋。携行用の道具。
  • 戢(しず)めて用いんとす…民を安心させ、その力を将来に活かす意図。
  • 干戈・戚揚…武装の準備。干=盾、戈=鉾、戚=斧、揚=まさかり。
  • 王たるに於いて何か有らん…王者としてふさわしくない理由など何もない、の意。

パーマリンク(スラッグ)候補

  • shared-wealth-is-righteous-rule(民と富を分かち合う王道)
  • love-wealth-with-the-people(民と共に財を好む)
  • no-shame-in-caring-for-wealth(財を愛することは恥ではない)

この章では、孟子の柔軟で現実的な王道観が際立っています。
「財を好むのは悪ではない。しかし、それを誰のために、どのように用いるかが問われる」
この視点は、現代の企業経営や政治指導にも深く通じる普遍的な倫理です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次