孟子は、自らの経験を引き合いに出して語る。
「私が最初に斉の国境に着いたとき、まず確認したのはこの国における最も重い禁令でした。
なぜなら、どんな掟があるかも知らずに国に入るのは無謀だからです」
そして聞いたのは衝撃的な事実だった。
「斉の国では、郊外の関所から内側にある四十里四方の狩り場において、大鹿や小鹿を殺した者は、人を殺したのと同じ重罪に処されるというのです」
孟子はこう断ずる。
「これではまるで、国の中心に四十里四方の大きな“落とし穴”を作っているようなものではありませんか。
民が“狩り場が大きすぎる”と訴えるのは、道理にかなっているのです」
為政者が自らの楽しみのために、民に不条理な恐怖と制限を課しているならば、民の不満は単なる戯言ではなく、正当な評価なのだ。
民の声は誤らない。それを軽視する者に、政治を行う資格はない。
ふりがな付き原文と現代語訳
「臣(しん)、始(はじ)めて境(さかい)に至(いた)り、国(くに)の大禁(たいきん)を問(と)い、然(しか)る後(のち)敢(あ)えて入(い)れり。臣(しん)、聞(き)く、郊関(こうかん)の内(うち)、囿(ゆう)有(あ)る方(ほう)四十里(しじゅうり)。其(そ)の麋鹿(びろく)を殺(ころ)す者(もの)は、人(ひと)を殺(ころ)すの罪(つみ)の如(ごと)し、と。
則(すなわ)ち是(これ)れ方四十里、阱(おとしあな)を国中(こくちゅう)に為(な)すなり。民(たみ)以(もっ)て大(おお)なりと為(な)すも、亦(また)宜(ぎ)ならずや」
現代語訳:
私は最初に斉の国の境に来たとき、この国の最も重大な禁令は何かを確かめてからでなければ入国しないと決めていました。
そして聞いたのはこうでした。「この国には、郊外の関所内に四十里四方の狩り場がある。そこで鹿を殺した者は、人を殺したのと同じ罪に問われる」と。
これではまるで、国の真ん中に大きな“落とし穴”をつくって民を苦しめているようなものではありませんか。
民が「狩り場が大きすぎる」と感じるのも、もっともなことです。
注釈
- 郊関(こうかん)…国の郊外に設けられた関所。国境のような意味合い。
- 囿(ゆう)…王の私的な狩り場。占有空間。
- 麋鹿(びろく)…大型および小型の鹿。高級な狩猟対象とされた。
- 阱(おとしあな)…罠・落とし穴。ここでは象徴的に「民を苦しめる制度」の意味を持つ。
- 臣…孟子が自分をへりくだって呼ぶ語。「私」の意。
パーマリンク(スラッグ)候補
trap-in-the-heart-of-the-state
(国家の中心にある落とし穴)justified-anger-of-the-people
(民の怒りは正当だ)laws-for-the-few-hurt-the-many
(一部のための法が民を傷つける)
この節では、民の「実感的な評価」が為政者の実際の統治の質を鋭く映し出していることが示されています。
法が民のためにあるのでなければ、その法は暴政である――孟子はここでも、仁政の根本を厳しく問い直しています。
コメント