MENU

中傷はすぐ晴れるが、へつらいは気づかぬうちに身を滅ぼす

誰かが私のことを中傷したり悪口を言っても、それはほんの一寸の雲が太陽を隠すようなものである。
一時的に人の目をごまかすかもしれないが、真実はやがて明らかになり、雲はすぐに晴れていく

しかし、それに比べてこびへつらってくる人間(媚子・阿人)はもっと恐ろしい。
その害は、まるですき間風が肌を冷やし、知らぬ間に風邪をひいてしまう
ようなものだ。
害が目に見えず、気づかぬうちに自分の心や判断を狂わせ、人格や行動をむしばんでしまう

こうした者は一見すると味方に見えるが、実は自分を堕落させる最大の原因にもなりうる。
だからこそ、中傷を恐れるよりも、迎合してくる者にこそ最も警戒すべきであるという、深い人生訓がここにある。


原文(ふりがな付き)

「讒夫(ざんぷ)毀士(きし)、寸雲(すんうん)の日(ひ)を蔽(おお)うが如(ごと)く、
久(ひさ)しからずして自(おの)ずから明(あき)らかなり。

媚子(びし)阿人(あじん)、隙風(げきふう)の肌(はだ)を侵(おか)すに似(に)て、
其(そ)の損(そこな)うを覚(おぼ)えず。」


注釈

  • 讒夫毀士(ざんぷきし):中傷や悪評を広める者たち。悪口を吹き込む人物。
  • 寸雲蔽日(すんうんへいじつ):小さな雲が太陽を隠すこと。一時的に事実を覆い隠すたとえ。
  • 媚子阿人(びしあじん):へつらい、阿(おもね)る者。甘言をもって近づき、相手に取り入ろうとする人。
  • 隙風(げきふう):すきま風。直接的な攻撃ではないが、知らず知らずのうちに身体を冷やし、害を及ぼすもの。

パーマリンク候補(英語スラッグ)

  • flattery-is-more-dangerous-than-slander(へつらいは中傷よりも危険)
  • beware-of-the-friendly-poison(親しげな毒に注意せよ)
  • false-praise-erodes-slowly(偽りの賞賛はじわじわ蝕む)

この条は、表面的な敵よりも、身近で好意的に見える存在の中にある害のほうが深く、気づきにくいという、極めて実用的な人生の知恵を語っています。
特に、権力や立場のある人間こそ、へつらいによって判断力を失い、自らを壊してしまう危険があります。

中傷は見える、でも媚びは心に染みる――まさにこの言葉こそ、真の警句と言えるでしょう。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次