子貢が「仁を実践するにはどうすればよいか」と問うたとき、
孔子は、職人にたとえてその道を説いた。
「よい仕事をしたいと思うなら、まず道具を研ぎ澄ますことから始める。
それと同じように、自らを磨きたいと思うなら、まずよき人に学び、よき人と交わることだ」と。
どの土地にあっても、賢い主君に仕え、仁徳ある友人を持つこと。
師と友の選び方が、そのまま己の人格と生き方を決定づけるのである。
原文とふりがな
「子貢(しこう)、仁(じん)を為(な)さんことを問(と)う。
子(し)曰(い)わく、工(こう)、其(そ)の事(こと)を善(よ)くせんと欲(ほっ)すれば、必(かなら)ず先(ま)ず其(そ)の器(うつわ)を利(と)くす。
是(こ)の邦(くに)に居(お)るや、其(そ)の大夫(たいふ)の賢(けん)なる者(もの)に事(つか)え、其(そ)の士(し)の仁(じん)なる者(もの)を友(とも)とす」
注釈
- 「工」:職人。ここでは人生を築く者としての比喩。
- 「器を利にす」:道具をよく切れるように磨くこと。すなわち、自分自身を準備し整える行為。
- 「事其大夫之賢者」:賢い目上の人、すなわち指導者・上司に仕えること。
- 「友其士之仁者」:仁徳をもつ同志と交わること。共に学び、励まし合う関係性を築く。
- 仁の実践は、単独で成し遂げられるものではなく、人との関係を通じて育まれるということが強調されている。
パーマリンク候補(英語スラッグ)
sharpen-yourself-with-others
(他者との関わりで自分を磨け)learn-from-the-wise
(賢者に学べ)right-tools-right-people
(正しい道具と正しい人)
この心得は、「誰とつながるか」が「どう生きるか」に直結することを示します。
人間関係は自己修養の場であり、最良の学びの環境です。
コメント