――人の価値は、言葉より深く、沈黙にもにじむ
ある人が孔子に、歴史上の三人の人物について順に問いかけた。
① 子産(しさん)について
「恵人(けいじん)なり。」
→「仁愛に満ち、民を思いやる人物である」と孔子は即答し、高く評価した。
② 子西(しせい)について
「彼をや、彼をや。」
→「(ああ、その人か…)」という言い回し。明言を避け、評価すらしなかった。
この「彼をや、彼をや」は、語るに値しない、あるいは語るべきでないと判断した人物への婉曲な表現である。
孔子の内にある価値基準に明確に照らして、「関わりたくない」とさえ読み取れる拒絶の含意がある。
③ 管仲(かんちゅう)について
「人なり。」
→「あの人こそ人物だ」と簡潔に賞賛した。
管仲は斉の政治家で、功績とともに賛否が分かれる人物だが、孔子はその人徳と実力を高く評価していた。
さらに、
「伯氏(はくし)の村三百戸を没収したが、伯氏は粗末な食事で貧しく暮らしながらも、
死ぬまで恨み言を言わなかった。」
これは、管仲の処遇が公平で理にかなっていたからこそ、
被害者とされる側にさえ怨みがなかったことを示す。
孔子は、統治の正しさは結果と人心にあらわれると見ていたのである。
総評:
この章句から学べることは、孔子は“人物の本質”を冷静に見極め、
語る価値がある者と、沈黙をもって退ける者をはっきりと区別していたということ。
人をどう語るか――あるいは語らないか――それ自体が深い人間観の表明なのである。
原文とふりがな付き引用:
「或(あ)る人、子産(しさん)を問(と)う。
子(し)曰(いわ)く、恵人(けいじん)なり。
子西(しせい)を問う。曰く、彼(か)をや、彼をや。
管仲(かんちゅう)を問う。曰く、人(ひと)なり。
伯氏(はくし)の邑(ゆう)三百を奪(うば)い、
疏食(そし)を飯(くら)い、歯(は)を没(ほろ)ぼすまで怨言(えんげん)無し。」
注釈:
- 恵人(けいじん) … 思いやり深く、仁の徳を体現する人。
- 彼をや、彼をや … 「その人か…」と、評価を避ける婉曲な表現。軽蔑や失望を含む。
- 管仲(かんちゅう) … 春秋時代の斉の宰相。政治的手腕に優れた歴史的人物。
- 邑三百(ゆうさんびゃく) … 村三百戸。相当な規模の領地。
- 疏食(そし) … 粗末な食事。
- 没齒(ぼっし) … 一生の意。死ぬまで。
- 怨言(えんげん) … 恨みごと、愚痴。
1. 原文
或問子產。子曰、惠人也。問子西。曰、彼哉彼哉。問管仲。曰、人也。奪伯氏三百邑、食於疏、沒齒無怨言。
2. 書き下し文
或(ある)ひと子産(しさん)を問う。子(し)曰(いわ)く、恵(けい)人(じん)なり。子西(しせい)を問う。曰く、彼をや、彼をや。管仲(かんちゅう)を問う。曰く、人なり。伯氏(はくし)の邑(ゆう)三百を奪(うば)う。疏食(そしょく)を飯(くら)い、歯を没(う)するまで怨言(えんげん)無し。
3. 現代語訳(逐語/一文ずつ)
「或る人、子産を問う」
→ ある人が、子産について孔子に尋ねた。
「子曰く、恵人なり」
→ 孔子は答えた。「思いやり深い人物だ。」
「子西を問う。曰く、彼をや、彼をや」
→ 子西について問われると、「ああ、あの人か、あの人か…」と繰り返すばかりだった。
「管仲を問う。曰く、人なり」
→ 管仲について尋ねられたときは、「立派な人物だ」と答えた。
「伯氏の邑三百を奪う」
→ 「彼は伯氏から300の領地を奪ったが、」
「疏食を飯い、歯を没するまで怨言無し」
→ 「伯氏は粗末な食事で生涯を終えるまで、管仲に対して一度も恨みごとを言わなかった。」
4. 用語解説
- 子産(しさん):鄭の政治家。徳政を行い、孔子も高く評価していた。
- 子西(しせい):鄭の政治家。子産と同時代の人物で、評価に言葉を濁された。
- 彼哉彼哉(かのや、かのや):明確な言及を避ける表現。やや距離を置いたニュアンス。
- 管仲(かんちゅう):斉の宰相。名宰相とされるが、手段が苛烈だったとも言われる。
- 伯氏(はくし):領地を奪われた貴族。
- 邑(ゆう):地方領地、封地。
- 疏食(そしょく):粗末な食事。白米や贅沢な料理でない簡素な食事。
- 歯を没するまで:歯が抜けるまで、すなわち死ぬまで。
- 怨言無し(えんげんなし):恨み言を言わなかった。
5. 全体の現代語訳(まとめ)
ある人が孔子に政治家たちについて意見を求めた。
子産について問うと、孔子は「思いやりのある人物だ」と即答した。
子西については「ああ、あの人か…」と、明確な評価を避けた。
管仲については「立派な人物だ」と認め、こう補足した:
「彼は伯氏の300の領地を奪ったが、伯氏は粗末な食事で生涯を終えるまで、
一度も彼を恨まなかった。それほどの人物だったのだ。」
6. 解釈と現代的意義
この章句は、孔子の人物評価の基準と、政治的徳行の多様な在り方を示すものです。
- 子産は徳のある統治者。「恵人」と評されるほど、思いやりに満ちた施政者。
- 子西は判断が保留された人物。孔子が明確な評価を避けたことで、かえって“賢さに欠ける”可能性を示唆。
- 管仲は現実政治における功績と手段の評価のバランスを体現。
- 領地を奪うという強硬手段を用いながらも、支配された側からも恨まれなかった。
- 統治においては「結果」もまた重要な要素である、という含意がある。
7. ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)
✅「“優しいだけ”が良いリーダーとは限らない」
- 子産のように「思いやり」で信頼を得る人物もいれば、
- 管仲のように「強い采配」で結果を出す人物もいる。
→ リーダー像は一様ではなく、成果と人間性のバランスで評価される。
✅「評価を避ける言葉には、深いメッセージがある」
- 孔子が子西について「彼をや」と言ったのは、直接的な否定ではなく、慎重な距離を示す。
- 現代でも、「評価を保留する」というスタンスには暗黙のフィードバックが含まれる。
✅「部下が不満を持たない統治とは、“配慮された支配”である」
- 管仲の事績からは、「強硬な判断でも、誠意と大義が伴えば支持される」ことがわかる。
- リーダーは時に厳しい決断を下すが、その後の対応・説明・配慮が信頼を決定づける。
8. ビジネス用の心得タイトル
「強さも優しさも、“恨まれぬ統治”に徳は宿る」
この章句は、リーダーとは“力”と“徳”のバランスを持って人を動かす者である
という孔子の多面的な人物観・評価観をよく示しています。
功績・姿勢・人望のどれか一つではなく、**“どのように他者に受け入れられたか”**が、
人物の真価を決めるのです。
コメント