MENU

志ある者は、安逸を求めない

――士たる者、楽を望まず、義を行うべし

孔子は、「士(し)」――すなわち志をもって世に仕える人物のあり方について、こう語った。

士にして居(きょ)を懐(おも)えば、以て士と為すに足らず。

つまり、「士」を名乗る者が、安楽な暮らしや居心地の良い地位を求めていては、本物ではないということ。

孔子がここで強調しているのは、“士”とは社会や他者のために自らを律し、時に困難に身を置いてでも道を貫く覚悟を持つ存在だということ。
ただ安らぎや快適さを求めるだけの人は、その名にふさわしくない

地位や住まいではなく、志と行動によってその人が“士”であるかどうかが決まる。
それがこの一句の核心である。


原文とふりがな付き引用:

「子(し)曰(いわ)く、士(し)にして居(きょ)を懐(おも)えば、以(もっ)て士と為(な)すに足(た)らず。


注釈:

  • 士(し) … 志をもって世に仕えようとする人物。知識や人格を高め、社会に貢献する者。
  • 居を懐う(きょをおもう) … 安楽な生活、安定した地位や場所を望むこと。ここでは現状に甘んじる姿勢のこと。
  • 足らず(たらず) … ふさわしくない、資格がない。

1. 原文

子曰、士而懷居、不足以爲士矣。


2. 書き下し文

子(し)曰(いわ)く、士(し)にして居(きょ)を懐(おも)えば、以(も)って士と為(な)すに足(た)らず。


3. 現代語訳(逐語/一文ずつ)

「子曰く、士にして居を懐えば」
→ 孔子は言った。「士(ここでは志ある人物)が安逸な生活ばかりを望むならば、」

「以て士と為すに足らず」
→ 「その者は真に“士”と呼ぶに値しない。」


4. 用語解説

  • 子曰(しいわく):孔子が語ったことば。
  • 士(し):道義や理想を追い求める知識人・指導者層。ここでは「志ある人物」「理想を持って社会に貢献すべき人」を意味する。
  • 居(きょ):安穏な生活・家庭の快適さ・物理的な安住。
  • 懐(おも)う/懐く(いだく):恋い慕う、執着すること。
  • 以て〜に足らず:「〜とするに値しない」「〜の資格がない」という否定評価。

5. 全体の現代語訳(まとめ)

孔子はこう言った:

「志ある人物でありながら、安穏な生活や快適さばかりを求めているようでは、
その者は真に“士”と呼ぶにはふさわしくない。」


6. 解釈と現代的意義

この章句は、志をもって行動すべき人物が、“ぬるま湯”に甘んじることの危険性を指摘した言葉です。

  • 「士」はただの学者や知識人ではなく、社会に貢献する責任と行動力を持つ存在
  • その士が、困難や挑戦よりも“快適さ”や“保身”を優先するならば、それは本来の姿ではない。
  • 孔子の思想において、真の人物とは、安住を捨てて世のために尽くす覚悟がある者です。

現代にも通じる、「使命感と責任ある行動」を求める強いメッセージです。


7. ビジネスにおける解釈と適用(個別解説付き)

✅「安定志向だけの管理職はリーダーに非ず」

  • 上のポジションにいながら、新しい挑戦や難題を避け、地位に甘んじている人物は、真のリーダーではない。
  • “士”とは、立場にふさわしい使命と行動力を持った人材。

✅「ぬるま湯体質は組織を衰退させる」

  • 居心地の良い環境に執着し、改善を怠る風土は、長期的には組織の成長を妨げる。
  • 真に必要なのは、「現状を疑い、より良くしようとする士気」。

✅「志を忘れた“士”は肩書だけの存在」

  • 資格・地位・経験があっても、「現状維持しか考えていない人」は、名ばかりのプロフェッショナル。
  • 孔子が求めたのは、行動する志と覚悟を持った人物像

8. ビジネス用の心得タイトル

「ぬるま湯に安住するな──“士”の名に恥じぬ覚悟を持て」


この章句は、現代の企業人・特に管理職や専門職にとって、
**「立場が人をつくる」のではなく、「志と行動がその人物を証明する」**ことを強く示しています。

使命ある立場にある者は、安易な居心地の良さに甘んじず、
常に「社会や周囲への責任」「改善への情熱」を胸に持ち続けるべきである──それが、孔子の求めた“士”の姿です。


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次